首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

法律文本英译实践报告--以上市公司强制性信息披露翻译为例

ACKNOWLEDGEMENTS第6-7页
ABSTRACT第7页
摘要第8-11页
CHAPTER I INTRODUCTION第11-21页
    1.1 Task Description第12-17页
        1.1.1 Background Information of the Task第12页
        1.1.2 Features of the Text第12-17页
        1.1.3 Requirements of the Task第17页
    1.2 Translation Process第17-19页
        1.2.1 Preparation第18页
        1.2.2 Actual Translation Process第18-19页
        1.2.3 Revising and Proofreading第19页
    1.3 Significance of the Report第19-20页
    1.4 Structure of the Report第20-21页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第21-31页
    2.1 Introduction to Functional Equivalence Theory第21-23页
    2.2 Studies on Nida’s Functional Equivalence Theory第23-25页
        2.2.1 Studies on Functional Equivalence Theory in the West第23-24页
        2.2.2 Studies on Functional Equivalence Theory in China第24-25页
    2.3 Studies on Legal Translation from the Perspective of Nida’s FunctionalEquivalence Theory第25-31页
        2.3.1 Relevant Studies on Legal Translation in the West第26-27页
        2.3.2 Relevant Studies on Legal Translation in China第27-31页
CHAPTER III PROBLEMS ENCOUNTERED第31-41页
    3.1 Problems at the Lexical Level第31-34页
        3.1.1 Inaccurate Translation of Legal Terms第31-33页
        3.1.2 Mistranslation of Vague Words第33-34页
    3.2 Problems at the Syntactical Level第34-37页
        3.2.1 Improper Adjustment of Coordinate Complex Sentences第35-36页
        3.2.2 Improper Transformation of Subordinate Complex Sentences第36-37页
    3.3 Problems at the Textual Level第37-41页
        3.3.1 Misplacement of Information第37-38页
        3.3.2 Inconsistency第38-41页
CHAPTER IV CAUSES ANALYSIS第41-49页
    4.1 Limited Language Competence and Legal Proficiency第41-42页
    4.2 Limited Conditions第42-43页
    4.3 Linguistic Differences第43-46页
    4.4 Cultural Differences第46-49页
CHAPTER V SOLUTIONS BASED ON FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY第49-75页
    5.1 At the Lexical Level第49-55页
        5.1.1 Literal Translation第49-53页
        5.1.2 Omission第53-55页
    5.2 At the Syntactical Level第55-66页
        5.2.1 Preservation of the Original Sentence Pattern第56-58页
        5.2.2 Division of the Long and Complex Sentences第58-60页
        5.2.3 Conversion of the Long and Complex Sentences into Conditional Clauses第60-64页
        5.2.4 Readjustment of the Sentence Order第64-66页
    5.3 At the Textual Level第66-75页
        5.3.1 Rearrangement of Information第66-68页
        5.3.2 Use of Passive Voice第68-72页
        5.3.3 Use of Nominal Expressions第72-75页
CHAPTER VI CONCLUSION第75-77页
    6.1 Major Findings第75-76页
    6.2 Limitations第76页
    6.3 Prospects第76-77页
BIBLIOGRAPHY第77-79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:韩国地名的文化语言学考察
下一篇:互文性理论视角下的APP翻译实践报告--以“好身材”APP为例