ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
摘要 | 第8-11页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第11-21页 |
1.1 Task Description | 第12-17页 |
1.1.1 Background Information of the Task | 第12页 |
1.1.2 Features of the Text | 第12-17页 |
1.1.3 Requirements of the Task | 第17页 |
1.2 Translation Process | 第17-19页 |
1.2.1 Preparation | 第18页 |
1.2.2 Actual Translation Process | 第18-19页 |
1.2.3 Revising and Proofreading | 第19页 |
1.3 Significance of the Report | 第19-20页 |
1.4 Structure of the Report | 第20-21页 |
CHAPTER II LITERATURE REVIEW | 第21-31页 |
2.1 Introduction to Functional Equivalence Theory | 第21-23页 |
2.2 Studies on Nida’s Functional Equivalence Theory | 第23-25页 |
2.2.1 Studies on Functional Equivalence Theory in the West | 第23-24页 |
2.2.2 Studies on Functional Equivalence Theory in China | 第24-25页 |
2.3 Studies on Legal Translation from the Perspective of Nida’s FunctionalEquivalence Theory | 第25-31页 |
2.3.1 Relevant Studies on Legal Translation in the West | 第26-27页 |
2.3.2 Relevant Studies on Legal Translation in China | 第27-31页 |
CHAPTER III PROBLEMS ENCOUNTERED | 第31-41页 |
3.1 Problems at the Lexical Level | 第31-34页 |
3.1.1 Inaccurate Translation of Legal Terms | 第31-33页 |
3.1.2 Mistranslation of Vague Words | 第33-34页 |
3.2 Problems at the Syntactical Level | 第34-37页 |
3.2.1 Improper Adjustment of Coordinate Complex Sentences | 第35-36页 |
3.2.2 Improper Transformation of Subordinate Complex Sentences | 第36-37页 |
3.3 Problems at the Textual Level | 第37-41页 |
3.3.1 Misplacement of Information | 第37-38页 |
3.3.2 Inconsistency | 第38-41页 |
CHAPTER IV CAUSES ANALYSIS | 第41-49页 |
4.1 Limited Language Competence and Legal Proficiency | 第41-42页 |
4.2 Limited Conditions | 第42-43页 |
4.3 Linguistic Differences | 第43-46页 |
4.4 Cultural Differences | 第46-49页 |
CHAPTER V SOLUTIONS BASED ON FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY | 第49-75页 |
5.1 At the Lexical Level | 第49-55页 |
5.1.1 Literal Translation | 第49-53页 |
5.1.2 Omission | 第53-55页 |
5.2 At the Syntactical Level | 第55-66页 |
5.2.1 Preservation of the Original Sentence Pattern | 第56-58页 |
5.2.2 Division of the Long and Complex Sentences | 第58-60页 |
5.2.3 Conversion of the Long and Complex Sentences into Conditional Clauses | 第60-64页 |
5.2.4 Readjustment of the Sentence Order | 第64-66页 |
5.3 At the Textual Level | 第66-75页 |
5.3.1 Rearrangement of Information | 第66-68页 |
5.3.2 Use of Passive Voice | 第68-72页 |
5.3.3 Use of Nominal Expressions | 第72-75页 |
CHAPTER VI CONCLUSION | 第75-77页 |
6.1 Major Findings | 第75-76页 |
6.2 Limitations | 第76页 |
6.3 Prospects | 第76-77页 |
BIBLIOGRAPHY | 第77-79页 |