| ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| 摘要 | 第8-11页 |
| CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第11-14页 |
| 1.1 Project Description | 第11-12页 |
| 1.2 Objectives and Significance of the Report | 第12-13页 |
| 1.3 Methodology | 第13页 |
| 1.4 Structure of the Report | 第13-14页 |
| CHAPTER Ⅱ FUNCTIONAL AND STYLISTIC FEATURES OF APP | 第14-21页 |
| 2.1 Definition and Classification of APP | 第14-15页 |
| 2.2 Functions of APP Text | 第15-16页 |
| 2.3 Stylistic Features of Source Text | 第16-21页 |
| CHAPTER Ⅲ INTERTEXTUALITY THEORY | 第21-27页 |
| 3.1 Origin and Development of Intertextuality Theory | 第21-23页 |
| 3.2 Classification of Intertextuality | 第23-25页 |
| 3.3 Intertextuality Theory and Translation | 第25-27页 |
| CHAPTER Ⅳ TRANSLATING“SUPER SHAPE”APP FROM INTERTEXTUALITYPERSPECTIVE | 第27-66页 |
| 4.1 Problems in Translating“Super Shape”APP | 第27-32页 |
| 4.2 Techniques in Translating“Super Shape”APP in the Frame of Intertextuality.. 224.2.1 Copying | 第32-66页 |
| 4.2.2 Imitation | 第39-49页 |
| 4.2.3 Omission | 第49-56页 |
| 4.2.4 Substitution | 第56-66页 |
| 4.2.4.1 Substitution with context | 第57-60页 |
| 4.2.4.2 Substitution without context | 第60-66页 |
| CHAPTER Ⅴ CONCLUSION | 第66-69页 |
| 5.1 Major Findings | 第66-67页 |
| 5.2 Limitations | 第67页 |
| 5.3 Suggestions for Future Translation | 第67-69页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第69-72页 |
| APPENDIX 1: Translation Practice (source text and target text) | 第72-250页 |
| APPENDIX 2: APPs Collected in Corpus | 第250-251页 |
| APPENDIX 3: Websites Collected in Corpus | 第251页 |