基于认知心理学的交替传译笔记对比研究
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
1 引言 | 第9-11页 |
2 文献综述 | 第11-13页 |
3 理论与研究方法 | 第13-16页 |
3.1 认知心理学 | 第13-15页 |
3.1.1 信息加工观 | 第13-14页 |
3.1.2 知识的组织 | 第14页 |
3.1.3 思维逻辑 | 第14-15页 |
3.2 研究方法 | 第15-16页 |
4 实例研究 | 第16-40页 |
4.1 林超伦译员笔记符号中译出语和译入语的比重 | 第16-18页 |
4.1.1 英译中 | 第17页 |
4.1.2 中译英 | 第17-18页 |
4.2 样本一的笔记符号 | 第18-31页 |
4.2.1 译出语和译入语的比重 | 第18-21页 |
4.2.2 转写部分——口译的信度与效度 | 第21-31页 |
4.3 样本二的笔记符号 | 第31-33页 |
4.3.1 译出语和译入语的比重 | 第31页 |
4.3.2 转写部分——口译的信度与效度 | 第31-33页 |
4.4 从认知心理学理论角度的解读 | 第33-38页 |
4.4.1 信息加工观 | 第34页 |
4.4.2 知识的组织 | 第34-38页 |
4.4.3 思维逻辑 | 第38页 |
4.5 对交替传译的启示 | 第38-40页 |
5 结论 | 第40-42页 |
参考文献 | 第42-43页 |
致谢 | 第43-44页 |
附录 | 第44-73页 |