| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Chapter 1 Description of the Translation Task | 第7-11页 |
| 1.1 Introduction to the Translation Task | 第7页 |
| 1.2 Introduction to the Source Text | 第7-8页 |
| 1.3 Purposes of the Translation | 第8-11页 |
| Chapter 2 Description of the Translation Process | 第11-17页 |
| 2.1 Preparation for Translation | 第11-14页 |
| 2.1.1 Features of the Source Text | 第11-12页 |
| 2.1.2 Selection of Translation Theory | 第12-13页 |
| 2.1.3 Investigation of Background Information | 第13-14页 |
| 2.2 Translating | 第14页 |
| 2.3 Proofreading | 第14-17页 |
| Chapter 3 Case Analysis | 第17-31页 |
| 3.1 Translation of Programmes, Projects, Actions and Bodies | 第17-23页 |
| 3.1.1 Adoption of Commonly Recognized Translation | 第17-19页 |
| 3.1.2 Literal Translation | 第19-21页 |
| 3.1.3 Transliteration | 第21-22页 |
| 3.1.4 Transliteration plus Annotation | 第22-23页 |
| 3.2 Translation of Objectives and Aims | 第23-31页 |
| 3.2.1 Lexical Conversion | 第24-25页 |
| 3.2.2 Syntactic Regroup | 第25-27页 |
| 3.2.3 Following the Original Syntactic Order | 第27-31页 |
| Chapter 4 Conclusion | 第31-33页 |
| References | 第33-35页 |
| Appendix 1 The Source Text | 第35-61页 |
| Appendix 2 The Target Text | 第61-87页 |
| Acknowledgements | 第87-89页 |
| About the Author | 第89页 |