摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
Chapter One Project Description | 第8-11页 |
1.1 Background of the Project | 第8-9页 |
1.2 Significance of the Project | 第9页 |
1.3 Features of the Source Text | 第9-11页 |
Chapter Two Description of the Translation Process | 第11-13页 |
2.1 Pre-translation Preparation | 第11页 |
2.2 Translation Process | 第11-12页 |
2.3 Post-translation Proofreading | 第12-13页 |
Chapter Three Nida's Functional Equivalence Theory | 第13-17页 |
3.1 Word Equivalence | 第13-14页 |
3.2 Syntax Equivalence | 第14页 |
3.3 Textual Equivalence | 第14-17页 |
Chapter Four Case Analysis | 第17-35页 |
4.1 At Lexical Level | 第17-20页 |
4.1.1 Translation of Proper Nouns | 第17-19页 |
4.1.2 Translation of Pronouns | 第19-20页 |
4.2 At Syntactic Level | 第20-25页 |
4.2.1 Adjustment of Word Order | 第21-22页 |
4.2.2 Translation of Passive Sentences | 第22-23页 |
4.2.3 Translation of Attributive Clauses | 第23-25页 |
4.3 At Textual Level | 第25-29页 |
4.3.1 Division | 第25-27页 |
4.3.2 Linear Translation | 第27-29页 |
4.4 Other Translation Methods | 第29-35页 |
4.4.1 Conversion | 第29-30页 |
4.4.2 Amplification | 第30-32页 |
4.4.3 Omission | 第32-33页 |
4.4.4 The Use of Four-character Idioms | 第33-35页 |
Chapter Five Conclusion | 第35-38页 |
5.1 Translation Experience | 第35-36页 |
5.2 Limitations | 第36-38页 |
References | 第38-40页 |
Appendix | 第40-113页 |
Acknowledgements | 第113-114页 |