| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 第1章 翻译任务介绍 | 第8-9页 |
| 1.1 翻译任务来源 | 第8页 |
| 1.2 翻译任务简介 | 第8-9页 |
| 第2章 翻译过程 | 第9-11页 |
| 2.1 译前准备 | 第9页 |
| 2.2 翻译执行情况 | 第9-10页 |
| 2.3 译后事项 | 第10-11页 |
| 第3章 翻译问题及解决方案 | 第11-28页 |
| 3.1 翻译重构的定义和相关理论研究 | 第11-12页 |
| 3.1.1 翻译重构的定义 | 第11页 |
| 3.1.2 国内外相关研究 | 第11-12页 |
| 3.2 词义层面的翻译重构 | 第12-17页 |
| 3.2.1 词义的选择 | 第12-14页 |
| 3.2.2 词义的引申 | 第14-15页 |
| 3.2.3 词义的抽象化和具体化 | 第15-17页 |
| 3.3 句子翻译的重构策略 | 第17-23页 |
| 3.3.1 短句的翻译重构 | 第17-20页 |
| 3.3.2 长句的翻译重构 | 第20-23页 |
| 3.4 文化信息的重构 | 第23-28页 |
| 3.4.1 删减 | 第24-26页 |
| 3.4.2 改译 | 第26-28页 |
| 第4章 翻译实践总结 | 第28-29页 |
| 参考文献 | 第29-31页 |
| 附录Ⅰ 翻译材料原文及译文 | 第31-120页 |
| 致谢 | 第120-121页 |
| 作者简介 | 第121页 |