《三字经》英译本比较研究--以翟里斯和赵彦春两个英译本为例
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
第一章 绪论 | 第12-15页 |
1.1 研究背景 | 第12页 |
1.2 研究目的 | 第12-13页 |
1.3 研究方法 | 第13-15页 |
第二章 文献综述 | 第15-18页 |
2.1 《三字经》的地位和影响 | 第15页 |
2.2 《三字经》英译本的相关研究 | 第15-18页 |
第三章 翟里斯与赵彦春《三字经》英译本比较 | 第18-41页 |
3.1 词汇翻译 | 第18-28页 |
3.1.1 典型中国文化特色词汇的翻译 | 第18-22页 |
3.1.2 富含儒家核心思想词汇的翻译 | 第22-28页 |
3.2 句子翻译 | 第28-35页 |
3.2.1 翟理斯以“长句”结构为主 | 第28-31页 |
3.2.2 赵彦春以“三字一句”结构为主 | 第31-35页 |
3.3 韵体的采用 | 第35-38页 |
3.3.1 翟理斯:舍弃韵律翻译原典 | 第35-36页 |
3.3.2 赵彦春:采用偶韵体翻译原典 | 第36-38页 |
3.4 译本的注释 | 第38-41页 |
3.4.1 翟里斯:采用注音标调和解读汉字的方式 | 第38-39页 |
3.4.2 赵彦春:采用英汉双注解结合的方式 | 第39-41页 |
第四章 译文差异分析 | 第41-50页 |
4.1 时空因素 | 第41-43页 |
4.1.1 时代发展因素 | 第41-42页 |
4.1.2 翻译目的因素 | 第42-43页 |
4.2 文化因素 | 第43-50页 |
4.2.1 物质文化不同 | 第43-46页 |
4.2.2 精神文化不同 | 第46-48页 |
4.2.3 制度文化不同 | 第48-50页 |
第五章 结论 | 第50-53页 |
5.1 本文研究的意义 | 第50-51页 |
5.2 本文研究的局限与不足 | 第51-53页 |
参考文献 | 第53-54页 |