首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《三字经》英译本比较研究--以翟里斯和赵彦春两个英译本为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8-9页
第一章 绪论第12-15页
    1.1 研究背景第12页
    1.2 研究目的第12-13页
    1.3 研究方法第13-15页
第二章 文献综述第15-18页
    2.1 《三字经》的地位和影响第15页
    2.2 《三字经》英译本的相关研究第15-18页
第三章 翟里斯与赵彦春《三字经》英译本比较第18-41页
    3.1 词汇翻译第18-28页
        3.1.1 典型中国文化特色词汇的翻译第18-22页
        3.1.2 富含儒家核心思想词汇的翻译第22-28页
    3.2 句子翻译第28-35页
        3.2.1 翟理斯以“长句”结构为主第28-31页
        3.2.2 赵彦春以“三字一句”结构为主第31-35页
    3.3 韵体的采用第35-38页
        3.3.1 翟理斯:舍弃韵律翻译原典第35-36页
        3.3.2 赵彦春:采用偶韵体翻译原典第36-38页
    3.4 译本的注释第38-41页
        3.4.1 翟里斯:采用注音标调和解读汉字的方式第38-39页
        3.4.2 赵彦春:采用英汉双注解结合的方式第39-41页
第四章 译文差异分析第41-50页
    4.1 时空因素第41-43页
        4.1.1 时代发展因素第41-42页
        4.1.2 翻译目的因素第42-43页
    4.2 文化因素第43-50页
        4.2.1 物质文化不同第43-46页
        4.2.2 精神文化不同第46-48页
        4.2.3 制度文化不同第48-50页
第五章 结论第50-53页
    5.1 本文研究的意义第50-51页
    5.2 本文研究的局限与不足第51-53页
参考文献第53-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:大型原创芭蕾舞剧《牡丹亭》项目运作研究
下一篇:河北抚宁鼓吹乐音乐研究