首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从接受美学看《快乐王子》两个中译本的语言特色

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-9页
Chapter 1 Introduction第9-13页
    1.1 Research Background, Purpose and Research Methodology第9-10页
    1.2 Domestic Research Status第10-11页
    1.3 Thesis Structure第11-13页
Chapter 2 Literature review第13-25页
    2.1 Children's Literature and Translation of CL第13-17页
        2.1.1 CL's Definition and Classification第13-15页
        2.1.2 CL's Characteristics and Function第15-16页
        2.1.3 Translation of CL in China第16-17页
    2.2 Reception Theory and Its Application to CL's Translation第17-25页
        2.2.1 Overview of Reception Theory第17-18页
        2.2.2 Appliance of Reception Theory in CL第18-25页
Chapter 3 The Happy Prince And Its Translation in China第25-31页
    3.1 Oscar Wilde and The Happy Prince第25-26页
    3.2 The Linguistic Features of The Happy Prince第26-28页
    3.3 Translation of The Happy Prince in China第28-31页
Chapter 4 A Comparative Study of the Chinese Version of The Happy PrinceFrom the Perspective of Reception Theory第31-71页
    4.1 Introduction of Ba Jin's Version and Shi Jinhai's Version第31-33页
    4.2 CL' Genre Choice from the Perspective of Reception Theory第33-37页
        4.2.1 Definition, Classification, Language Features of Fairy Tale and Its Influence to Children第33-35页
        4.2.2 Aesthetic Characteristics in Wilde's Fairy Tales第35-37页
    4.3 Linguistic Features of the Two Chinese Versions from the Perspective of Reception Theory第37-71页
        4.3.1 Lexicon Translation第39-57页
        4.3.2 Syntax Translation第57-62页
        4.3.3 Rhetoric Translation第62-71页
Chapter 5 Principles for CL translation from the Chinese Translation of The Happy Prince第71-77页
    5.1 Choice of Genre第71-72页
    5.2 Principles of Targeted Language第72-77页
        5.2.1 Concise and Compact Language第73-74页
        5.2.2 Rhythmic and Vivid Language第74-75页
        5.2.3 Colloquial Language第75-77页
Chapter 6 Conclusion第77-81页
Works Cited第81-84页
发表论文和参加科研情况第84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:基于阶比分析的振动信号采集系统的设计
下一篇:救援机器人收纳系统控制的研究