| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-13页 |
| 1.1 Research Background, Purpose and Research Methodology | 第9-10页 |
| 1.2 Domestic Research Status | 第10-11页 |
| 1.3 Thesis Structure | 第11-13页 |
| Chapter 2 Literature review | 第13-25页 |
| 2.1 Children's Literature and Translation of CL | 第13-17页 |
| 2.1.1 CL's Definition and Classification | 第13-15页 |
| 2.1.2 CL's Characteristics and Function | 第15-16页 |
| 2.1.3 Translation of CL in China | 第16-17页 |
| 2.2 Reception Theory and Its Application to CL's Translation | 第17-25页 |
| 2.2.1 Overview of Reception Theory | 第17-18页 |
| 2.2.2 Appliance of Reception Theory in CL | 第18-25页 |
| Chapter 3 The Happy Prince And Its Translation in China | 第25-31页 |
| 3.1 Oscar Wilde and The Happy Prince | 第25-26页 |
| 3.2 The Linguistic Features of The Happy Prince | 第26-28页 |
| 3.3 Translation of The Happy Prince in China | 第28-31页 |
| Chapter 4 A Comparative Study of the Chinese Version of The Happy PrinceFrom the Perspective of Reception Theory | 第31-71页 |
| 4.1 Introduction of Ba Jin's Version and Shi Jinhai's Version | 第31-33页 |
| 4.2 CL' Genre Choice from the Perspective of Reception Theory | 第33-37页 |
| 4.2.1 Definition, Classification, Language Features of Fairy Tale and Its Influence to Children | 第33-35页 |
| 4.2.2 Aesthetic Characteristics in Wilde's Fairy Tales | 第35-37页 |
| 4.3 Linguistic Features of the Two Chinese Versions from the Perspective of Reception Theory | 第37-71页 |
| 4.3.1 Lexicon Translation | 第39-57页 |
| 4.3.2 Syntax Translation | 第57-62页 |
| 4.3.3 Rhetoric Translation | 第62-71页 |
| Chapter 5 Principles for CL translation from the Chinese Translation of The Happy Prince | 第71-77页 |
| 5.1 Choice of Genre | 第71-72页 |
| 5.2 Principles of Targeted Language | 第72-77页 |
| 5.2.1 Concise and Compact Language | 第73-74页 |
| 5.2.2 Rhythmic and Vivid Language | 第74-75页 |
| 5.2.3 Colloquial Language | 第75-77页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第77-81页 |
| Works Cited | 第81-84页 |
| 发表论文和参加科研情况 | 第84页 |