首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

赫尔德与施莱尔马赫翻译理论之比较

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Introduction第9-14页
Chapter 1 An Introduction to Translation Theories of Herder and Schleiermacher第14-25页
    1.1 Herder’s Translation Theory第14-19页
        1.1.1 Accommodating Approach vs. Lax Approach第14-15页
        1.1.2“Bending”Technique第15-16页
        1.1.3 Fidelity and Expansion第16-18页
        1.1.4 Interpretive Skills第18-19页
    1.2 Schleiermacher’s Translation Theory第19-25页
        1.2.1“Reader-to-Author”Approach vs.“Author-to-Reader”Approach第20-22页
        1.2.2“Bending”Approach第22-23页
        1.2.3 The Role and Task of the Translator第23页
        1.2.4 Hermeneutic Translation第23-25页
Chapter 2 The Similarity and Difference between the Two Theories第25-40页
    2.1 On Translation Methods第25-32页
        2.1.1“Foreignizing Approach”vs.“Domesticating Approach”第25-30页
        2.1.2 "Bending" Technique第30-32页
    2.2 On the Concept of Fidelity第32-34页
        2.2.1 Fidelity to the Semantic Meaning第32-33页
        2.2.2 Fidelity to the Musical Form第33-34页
    2.3 On the Purposes of Translation第34-37页
        2.3.1 Expansion第34-36页
        2.3.2 Respect for the Other第36-37页
    2.4 On the Role and Task of the Translator第37-40页
Chapter 3 Reasons and Causes for the Similarity and Difference of the Two Theories第40-50页
    3.1 Historical Background第40-42页
    3.2 Philosophical Basis第42-50页
        3.2.1 Philosophy of Language第42-46页
        3.2.2 Philosophy of Interpretation (Hermeneutics)第46-50页
Conclusion第50-53页
References第53-56页
Acknowledgements第56-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:基于产权的城市历史片区更新设计--以南京市小西湖片区为例
下一篇:从“生存竞争”到“道德优越者生存”的道德生态解读