首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从社会符号学角度看文博领域汉英翻译

Abstract第10-11页
摘要第12-13页
Chapter One Introduction第13-19页
    1.1 Research Background第13-15页
    1.2 Object of Study第15页
    1.3 Research Questions and Hypotheses第15-16页
    1.4 Methodology and Data Collection第16页
    1.5 Thesis layout第16-19页
Chapter Two Literature Review第19-27页
    2.1 Researches on C-E Translation of Culture Relics Texts in China第19-24页
    2.2 Researches on C-E Translation of Culture Relics Texts Abroad第24页
    2.3 Summary第24-27页
Chapter Three Social-semiotics and Translation Studies第27-41页
    3.1 Socio-semiotics and Studies of C-E Translation of Culture Relics Texts第27-34页
        3.1.1 Semiotics第27-29页
        3.1.2 Socio-semiotics第29-31页
        3.1.3 Socio-semiotics Approach to Translation Studies第31-32页
        3.1.4 The Feasibility of Applying Socio-semiotics into Studies of C-ETranslation of Culture Relics Texts第32-34页
    3.2 Meaning Theories第34-38页
        3.2.1 Semantic Triangle第35-36页
        3.2.2 Semiotic Meaning第36-37页
        3.2.3 Functions of Language and Semantic and Communicative TranslationTheory第37-38页
        3.2.4 Summary第38页
    3.3 Criteria of C-E Translation of Culture Relics Texts Based on Socio-semiotics第38-40页
    3.4 Summary第40-41页
Chapter Four The Translation of the Meaning and the Culture Messages inCulture Relics Texts第41-65页
    4.1 The Translation of Designative Meaning第41-51页
        4.1.1 Literal Translation第42-45页
        4.1.2 Transliteration第45-46页
        4.1.3 Literal Translation with Interpretation第46-48页
        4.1.4 Transliteration with Interpretation第48-49页
        4.1.5 Simplification第49-50页
        4.1.6 Additional Translation第50-51页
        4.1.7 Summary第51页
    4.2 The Translation of Linguistic Meaning第51-58页
        4.2.1 Translation of Syllables第52-53页
        4.2.2 Translation of Figure of Speech第53-55页
        4.2.3 Translation of Syntactic Structure第55-57页
        4.2.4 Summary第57-58页
    4.3 The Translation of Pragmatic Meaning第58-60页
        4.3.1 Translation of Affective Meaning第58-59页
        4.3.2 Translation of Figurative Meaning第59-60页
        4.3.3 Summary第60页
    4.4 The Translation of Culture Messages第60-64页
        4.4.1 The Translation of Culture-loaded Words第61-62页
        4.4.2 The Translation of Sentences and Paragraphs第62-64页
        4.4.3 Summary第64页
    4.5 Summary第64-65页
Chapter Five Conclusion第65-69页
Bibliography第69-75页
Appendix第75-79页
Acknowledgements第79-80页
学位论文评阅及答辩情况表第80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:唐梦赉诗歌研究
下一篇:功能对等理论指导下的《洛杉矶每日新闻》经济类新闻翻译报告