Abstract | 第10-11页 |
摘要 | 第12-13页 |
Chapter One Introduction | 第13-19页 |
1.1 Research Background | 第13-15页 |
1.2 Object of Study | 第15页 |
1.3 Research Questions and Hypotheses | 第15-16页 |
1.4 Methodology and Data Collection | 第16页 |
1.5 Thesis layout | 第16-19页 |
Chapter Two Literature Review | 第19-27页 |
2.1 Researches on C-E Translation of Culture Relics Texts in China | 第19-24页 |
2.2 Researches on C-E Translation of Culture Relics Texts Abroad | 第24页 |
2.3 Summary | 第24-27页 |
Chapter Three Social-semiotics and Translation Studies | 第27-41页 |
3.1 Socio-semiotics and Studies of C-E Translation of Culture Relics Texts | 第27-34页 |
3.1.1 Semiotics | 第27-29页 |
3.1.2 Socio-semiotics | 第29-31页 |
3.1.3 Socio-semiotics Approach to Translation Studies | 第31-32页 |
3.1.4 The Feasibility of Applying Socio-semiotics into Studies of C-ETranslation of Culture Relics Texts | 第32-34页 |
3.2 Meaning Theories | 第34-38页 |
3.2.1 Semantic Triangle | 第35-36页 |
3.2.2 Semiotic Meaning | 第36-37页 |
3.2.3 Functions of Language and Semantic and Communicative TranslationTheory | 第37-38页 |
3.2.4 Summary | 第38页 |
3.3 Criteria of C-E Translation of Culture Relics Texts Based on Socio-semiotics | 第38-40页 |
3.4 Summary | 第40-41页 |
Chapter Four The Translation of the Meaning and the Culture Messages inCulture Relics Texts | 第41-65页 |
4.1 The Translation of Designative Meaning | 第41-51页 |
4.1.1 Literal Translation | 第42-45页 |
4.1.2 Transliteration | 第45-46页 |
4.1.3 Literal Translation with Interpretation | 第46-48页 |
4.1.4 Transliteration with Interpretation | 第48-49页 |
4.1.5 Simplification | 第49-50页 |
4.1.6 Additional Translation | 第50-51页 |
4.1.7 Summary | 第51页 |
4.2 The Translation of Linguistic Meaning | 第51-58页 |
4.2.1 Translation of Syllables | 第52-53页 |
4.2.2 Translation of Figure of Speech | 第53-55页 |
4.2.3 Translation of Syntactic Structure | 第55-57页 |
4.2.4 Summary | 第57-58页 |
4.3 The Translation of Pragmatic Meaning | 第58-60页 |
4.3.1 Translation of Affective Meaning | 第58-59页 |
4.3.2 Translation of Figurative Meaning | 第59-60页 |
4.3.3 Summary | 第60页 |
4.4 The Translation of Culture Messages | 第60-64页 |
4.4.1 The Translation of Culture-loaded Words | 第61-62页 |
4.4.2 The Translation of Sentences and Paragraphs | 第62-64页 |
4.4.3 Summary | 第64页 |
4.5 Summary | 第64-65页 |
Chapter Five Conclusion | 第65-69页 |
Bibliography | 第69-75页 |
Appendix | 第75-79页 |
Acknowledgements | 第79-80页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第80页 |