摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-6页 |
引言 | 第6-7页 |
1 任务描述 | 第7-10页 |
·项目背景 | 第7页 |
·作品简介 | 第7-9页 |
·译本的意义 | 第9-10页 |
2 笔译准备 | 第10-14页 |
·材料准备 | 第10-12页 |
·工具及参考文献的准备 | 第10页 |
·术语库的建立 | 第10-12页 |
·工作安排 | 第12-14页 |
3 翻译目的论 | 第14-17页 |
·翻译目的论概述 | 第14-15页 |
·目的论三原则 | 第15-17页 |
4 翻译过程中的主要问题、理论基础和对策 | 第17-25页 |
·文学翻译中主要困难 | 第17-18页 |
·长难句翻译的障碍和笔者的关注 | 第18-21页 |
·长难句的概念和翻译障碍 | 第18-19页 |
·掌握英汉句法差异是解决长难句文化内涵转译的有利渠道 | 第19-20页 |
·通过该研究引起更多译者对文学翻译中长难句汉译的重视 | 第20-21页 |
·笔者在文学翻译中处理长难句的理论基础和策略 | 第21-25页 |
·移序 | 第21-22页 |
·拆分 | 第22-23页 |
·注释 | 第23页 |
·综合 | 第23-25页 |
5 总结 | 第25-28页 |
·准备不足 | 第25页 |
·知识空白 | 第25-26页 |
·错译漏译 | 第26页 |
·安排不周 | 第26-27页 |
·理论联系 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
致谢 | 第29-30页 |
附录 | 第30-40页 |