首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《丝路旅程》笔译实践报告

摘要第1-4页
Abstract第4-6页
引言第6-7页
1 任务描述第7-10页
   ·项目背景第7页
   ·作品简介第7-9页
   ·译本的意义第9-10页
2 笔译准备第10-14页
   ·材料准备第10-12页
     ·工具及参考文献的准备第10页
     ·术语库的建立第10-12页
   ·工作安排第12-14页
3 翻译目的论第14-17页
   ·翻译目的论概述第14-15页
   ·目的论三原则第15-17页
4 翻译过程中的主要问题、理论基础和对策第17-25页
   ·文学翻译中主要困难第17-18页
   ·长难句翻译的障碍和笔者的关注第18-21页
     ·长难句的概念和翻译障碍第18-19页
     ·掌握英汉句法差异是解决长难句文化内涵转译的有利渠道第19-20页
     ·通过该研究引起更多译者对文学翻译中长难句汉译的重视第20-21页
   ·笔者在文学翻译中处理长难句的理论基础和策略第21-25页
     ·移序第21-22页
     ·拆分第22-23页
     ·注释第23页
     ·综合第23-25页
5 总结第25-28页
   ·准备不足第25页
   ·知识空白第25-26页
   ·错译漏译第26页
   ·安排不周第26-27页
   ·理论联系第27-28页
参考文献第28-29页
致谢第29-30页
附录第30-40页

论文共40页,点击 下载论文
上一篇:上调miR-130b通过灭活Hippo信号通路来增强胶质瘤干细胞的表型
下一篇:情景模型理论视角下的散文翻译研究