摘要 | 第1-8页 |
Abstract | 第8-10页 |
第一章 翻译任务介绍 | 第10-14页 |
·委托单位介绍 | 第10页 |
·委托单位翻译任务介绍 | 第10-13页 |
·翻译任务的背景知识 | 第10-12页 |
·翻译任务内容介绍 | 第12页 |
·翻译任务的意义和影响 | 第12-13页 |
·委托单位任务要求 | 第13-14页 |
第二章 哈尔滨雪博会宣传文稿的翻译准备 | 第14-25页 |
·译前准备 | 第14-20页 |
·翻译实践过程中涉及的相关理论准备 | 第14-17页 |
·雪博会相关平行文本的查找和对比 | 第17-18页 |
·雪博会相关信息的采集和整理 | 第18页 |
·雪博会相关专业词汇的整理 | 第18-20页 |
·哈尔滨雪博会宣传文稿的文本特征分析 | 第20-24页 |
·雪博会宣传文稿的文化特征 | 第20-22页 |
·雪博会宣传文稿的语言特色 | 第22-23页 |
·雪博会宣传文稿的当地本土化特征 | 第23-24页 |
·翻译计划流程设计及进展监控 | 第24-25页 |
·流程设计 | 第24页 |
·进展情况及时监控 | 第24-25页 |
第三章 哈尔滨雪博会宣传文稿中文化现象的再现 | 第25-38页 |
·雪博会宣传文稿中词汇的文化特征 | 第25-33页 |
·雪博会宣传文本中词汇跨文化特征的再现 | 第25-28页 |
·把握雪博会宣传文本中文化负载词和词汇文化意象的特征 | 第28-31页 |
·把握本土化词汇文化的内涵 | 第31-33页 |
·习语内涵的再现与翻译 | 第33-38页 |
·成语内涵的再现与翻译 | 第33-36页 |
·惯用语处理过程的特征掌握 | 第36-37页 |
·习语内涵再现的意义 | 第37-38页 |
第四章 哈尔滨雪博会宣传文稿的美学效果 | 第38-51页 |
·英汉双语的音美、词美、意象美的美学效果 | 第38-44页 |
·翻译过程中的韵律和节奏的使用 | 第38-40页 |
·词义转换和大词的选择 | 第40-41页 |
·四字格结构在翻译转化时的处理 | 第41-44页 |
·朦胧美在翻译实践当中的应用 | 第44-50页 |
·英汉双语之间模糊美的审美差异 | 第44-47页 |
·翻译过程中的美感缺失的成因分析 | 第47-48页 |
·模糊美在翻译过程中的语际转换 | 第48-50页 |
·翻译美学观在本次实践当中的指导作用 | 第50-51页 |
第五章 翻译实践的反思与总结 | 第51-53页 |
·实践体会 | 第51-52页 |
·翻译实践过程中发现的问题及解决过程 | 第51页 |
·自我审校与师生互动阶段的意义 | 第51-52页 |
·翻译实践总结 | 第52-53页 |
参考文献 | 第53-55页 |
附录 | 第55-87页 |
附录一:原文 | 第55-68页 |
附录二:译文 | 第68-87页 |
攻读硕士学位期间所发表的学术论文 | 第87-89页 |
致谢 | 第89-90页 |