首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从勒菲弗尔改写理论看林语堂《英译重编传奇小说》

致谢第1-6页
Acknowledgements第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8-12页
Chapter One Introduction第12-16页
   ·Motivation of the study第12-14页
   ·Significance and main questions of the study第14页
   ·Structure of the thesis第14-16页
Chapter Two Literature Review第16-22页
   ·Previous studies on Lin Yutang第16-17页
   ·Previous researches on Famous Chinese Short Stories第17-19页
   ·Previous researches on André Lefevere’s translating theory第19-21页
   ·Summary第21-22页
Chapter Three Rewriting Theory第22-30页
   ·Theoretical foundation of Lefevre’s translation theory第22-24页
   ·Main viewpoints of Lefevere’s translation theory第24-28页
     ·The status of translation in literary system第24-25页
     ·Two control factors on literature第25-27页
     ·The interrelation of the concepts in rewriting theory第27页
     ·The effect of ideology and poetics on translation第27-28页
   ·Summary第28-30页
Chapter Four Rewritings in Lin’s Famous Chinese Short Stories第30-47页
   ·The effect of ideology on Lin Yutang’s FCSS第30-39页
     ·The rewriting of social ethics第32-35页
     ·The rewriting of social symbols第35-37页
     ·The rewriting of social habits第37-39页
   ·The effect of poetics on Lin Yutang’s translation FCSS第39-45页
     ·The selection of texts第40-41页
     ·The alteration of literary themes第41-42页
     ·The adjustment of literary techniques第42-45页
   ·Summary第45-47页
Chapter Five Conclusion第47-50页
   ·Evaluation on Lin’s translation第47-48页
   ·On the translation of Chinese literature第48-49页
   ·Deficiencies of this thesis and suggestions for future study第49-50页
References第50-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:功能翻译理论视角下政论演说中文化因素的口译策略
下一篇:话语标记“这样的话”研究