| 致谢 | 第1-6页 |
| Acknowledgements | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8-12页 |
| Chapter One Introduction | 第12-16页 |
| ·Motivation of the study | 第12-14页 |
| ·Significance and main questions of the study | 第14页 |
| ·Structure of the thesis | 第14-16页 |
| Chapter Two Literature Review | 第16-22页 |
| ·Previous studies on Lin Yutang | 第16-17页 |
| ·Previous researches on Famous Chinese Short Stories | 第17-19页 |
| ·Previous researches on André Lefevere’s translating theory | 第19-21页 |
| ·Summary | 第21-22页 |
| Chapter Three Rewriting Theory | 第22-30页 |
| ·Theoretical foundation of Lefevre’s translation theory | 第22-24页 |
| ·Main viewpoints of Lefevere’s translation theory | 第24-28页 |
| ·The status of translation in literary system | 第24-25页 |
| ·Two control factors on literature | 第25-27页 |
| ·The interrelation of the concepts in rewriting theory | 第27页 |
| ·The effect of ideology and poetics on translation | 第27-28页 |
| ·Summary | 第28-30页 |
| Chapter Four Rewritings in Lin’s Famous Chinese Short Stories | 第30-47页 |
| ·The effect of ideology on Lin Yutang’s FCSS | 第30-39页 |
| ·The rewriting of social ethics | 第32-35页 |
| ·The rewriting of social symbols | 第35-37页 |
| ·The rewriting of social habits | 第37-39页 |
| ·The effect of poetics on Lin Yutang’s translation FCSS | 第39-45页 |
| ·The selection of texts | 第40-41页 |
| ·The alteration of literary themes | 第41-42页 |
| ·The adjustment of literary techniques | 第42-45页 |
| ·Summary | 第45-47页 |
| Chapter Five Conclusion | 第47-50页 |
| ·Evaluation on Lin’s translation | 第47-48页 |
| ·On the translation of Chinese literature | 第48-49页 |
| ·Deficiencies of this thesis and suggestions for future study | 第49-50页 |
| References | 第50-52页 |