首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等理论视角下的《阿勒泰的角落》翻译实践报告

中文摘要第1-4页
Abstract第4-6页
1 翻译缘起第6-7页
2 翻译任务描述第7-10页
   ·翻译任务背景及意义第7-8页
   ·翻译作品介绍第8-10页
     ·作者介绍第8页
     ·内容介绍第8-9页
     ·语言特点及难点第9-10页
3 翻译过程描述第10-12页
   ·译前准备第10页
   ·翻译过程第10-11页
   ·译后事项第11-12页
4 翻译实践中的理论依据第12-16页
   ·“功能对等”理论概述第12-13页
   ·“功能对等”理论的适用性第13-14页
   ·“功能对等”理论指导下的翻译方法第14-16页
5 功能对等理论在《阿勒泰的角落》第一部分翻译实践中的应用第16-25页
   ·词汇对等第16-20页
     ·完全对等第16-17页
     ·部分对等第17-18页
     ·多元对等第18-19页
     ·零对等第19-20页
   ·句法对等第20-22页
   ·篇章对等第22-23页
   ·风格对等第23-25页
6 翻译任务总结第25-28页
   ·取得的收获第25-26页
   ·待解决的问题第26页
   ·今后努力的方向第26-28页
参考文献第28-29页
附录第29-63页
致谢第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:《西游记》维译本中妖怪名称的翻译分析
下一篇:世界非物质文化遗产维吾尔木卡姆的保护和旅游开发研究--以莎车十二木卡姆为例