中文摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-6页 |
1 翻译缘起 | 第6-7页 |
2 翻译任务描述 | 第7-10页 |
·翻译任务背景及意义 | 第7-8页 |
·翻译作品介绍 | 第8-10页 |
·作者介绍 | 第8页 |
·内容介绍 | 第8-9页 |
·语言特点及难点 | 第9-10页 |
3 翻译过程描述 | 第10-12页 |
·译前准备 | 第10页 |
·翻译过程 | 第10-11页 |
·译后事项 | 第11-12页 |
4 翻译实践中的理论依据 | 第12-16页 |
·“功能对等”理论概述 | 第12-13页 |
·“功能对等”理论的适用性 | 第13-14页 |
·“功能对等”理论指导下的翻译方法 | 第14-16页 |
5 功能对等理论在《阿勒泰的角落》第一部分翻译实践中的应用 | 第16-25页 |
·词汇对等 | 第16-20页 |
·完全对等 | 第16-17页 |
·部分对等 | 第17-18页 |
·多元对等 | 第18-19页 |
·零对等 | 第19-20页 |
·句法对等 | 第20-22页 |
·篇章对等 | 第22-23页 |
·风格对等 | 第23-25页 |
6 翻译任务总结 | 第25-28页 |
·取得的收获 | 第25-26页 |
·待解决的问题 | 第26页 |
·今后努力的方向 | 第26-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附录 | 第29-63页 |
致谢 | 第63页 |