首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译美学视角下的外宣翻译-《舌尖上的中国》英法译版对比研究

致谢第1-4页
摘要第4-5页
Abstract第5-9页
序言第9-11页
 1. 选题背景和研究意义第9页
 2. 主要研究的问题及创新之处第9-10页
 3. 论文结构第10-11页
第一章 文献述评第11-15页
   ·外宣翻译第11-13页
     ·外宣翻译概念界定第11-12页
     ·外宣翻译的标准和要求第12-13页
   ·纪录片翻译第13-15页
第二章 《舌尖上的中国》及翻译美学原理第15-22页
   ·《舌尖上的中国》主题内容第15-16页
   ·《舌尖上的中国》文案特点第16-20页
     ·音韵美第16-18页
     ·意境美第18-19页
     ·文化美第19-20页
   ·翻译美学原理第20-22页
第三章 《舌尖上的中国》英译本与法译本对比第22-37页
   ·音韵美第22-28页
   ·意境美第28-32页
   ·文化美第32-37页
结语第37-39页
 1. 本研究总结第37页
 2. 本研究的局限性与前景展望第37-39页
参考文献第39-40页
附录第40-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:关于句末省略现象中“kara”用法的研究
下一篇:论注释在政治类人物传记翻译中的应用--以《希拉里·罗德姆·克林顿:国家机密和希拉里·克林顿的重生》汉译为例