| 摘要 | 第1-6页 |
| ABSTRACT | 第6-8页 |
| 1 《简·爱》中文译文 | 第8-40页 |
| ·第一章 | 第8-11页 |
| ·第二章 | 第11-16页 |
| ·第三章 | 第16-21页 |
| ·第四章 | 第21-30页 |
| ·第五章 | 第30-40页 |
| 2 泰特勒翻译三原则关照下的《简·爱》(节选)重译报告 | 第40-47页 |
| ·引言 | 第40页 |
| ·泰特勒的翻译三原则 | 第40页 |
| ·理论剖析与实例分析 | 第40-46页 |
| ·译作应完全复写出原作的思想 | 第40-43页 |
| ·译作的风格和手法应和原作属于同一性质 | 第43-44页 |
| ·译作应具备原作所具有的通顺 | 第44-46页 |
| ·结语 | 第46-47页 |
| References | 第47-48页 |
| 附录:《简·爱》英文原文 | 第48-87页 |
| 致谢 | 第87页 |