郑振铎与外国文学
内容提要 | 第1-5页 |
论文摘要 | 第5-11页 |
Abstract | 第11-24页 |
绪言 | 第24-54页 |
第一节 郑振铎的生平及其文学活动 | 第24-32页 |
第二节 郑振铎研究综述 | 第32-44页 |
第三节 本课题的研究意义及研究思路 | 第44-54页 |
一、 本课题的研究意义 | 第44-47页 |
二、 本论文的研究思路 | 第47-54页 |
第一章 郑振铎与五四前后的“西学东渐” | 第54-94页 |
第一节 五四前后的外国文学译介 | 第59-78页 |
一、 梁启超与“政治小说”的译介 | 第60-62页 |
二、 林纾的外国小说译介 | 第62-66页 |
三、 周氏兄弟的《域外小说集》 | 第66-69页 |
四、 诗歌翻译与苏曼殊的诗歌译介 | 第69-72页 |
五、 五四至抗战前的外国文学译介 | 第72-78页 |
第二节 19 世纪以来的西方文学理论 | 第78-85页 |
一、 西欧文学理论的发展 | 第78-82页 |
二、 俄罗斯文学理论的发展 | 第82-85页 |
第三节 五四前后郑振铎与外国文学 | 第85-94页 |
第二章 郑振铎的外国文学研究 | 第94-132页 |
第一节 郑振铎的俄国文学研究 | 第94-109页 |
一、 俄国文学译介 | 第95-97页 |
二、 俄国文学史研究 | 第97-103页 |
三、 具体作家研究 | 第103-109页 |
第二节 郑振铎的西欧文学研究 | 第109-126页 |
一、 西欧神话、史诗与民间传说研究 | 第109-113页 |
二、 法国与北欧文学研究 | 第113-122页 |
三、 其他作家作品评论 | 第122-126页 |
第三节 郑振铎的泰戈尔研究 | 第126-132页 |
一、 泰戈尔作品的译介 | 第126-128页 |
二、 泰戈尔研究 | 第128-132页 |
第三章 郑振铎的文学观及其外来影响 | 第132-180页 |
第一节 郑振铎与西方浪漫主义 | 第132-151页 |
一、 西方浪漫主义文论与特定的中国语境 | 第132-139页 |
二、 郑振铎的文学本体观与浪漫主义文论 | 第139-144页 |
三、 “血和泪”的文学观中的浪漫主义因素 | 第144-151页 |
第二节 郑振铎与西方现实主义 | 第151-167页 |
一、 西方现实主义文论与中国的现实主义文学观 | 第151-158页 |
二、 郑振铎的文学观与现实主义文学思想 | 第158-167页 |
第三节 郑振铎的批评观与他的西方文学批评研究 | 第167-180页 |
一、 郑振铎的批评观 | 第167-173页 |
二、 批评方法与批评家评论 | 第173-180页 |
第四章 外国文论影响下的文学史研究 | 第180-222页 |
第一节 郑振铎的文学史研究活动 | 第180-196页 |
一、 郑振铎的中国文学史研究与外国文学 | 第181-193页 |
二、 郑振铎的外国文学史研究活动 | 第193-196页 |
第二节 西方文学史理论与郑振铎的文学史研究 | 第196-211页 |
一、 18、19 世纪西方文学史的发展 | 第196-199页 |
二、 文学史研究对象的界定 | 第199-203页 |
三、 文学史研究中的“进化”观念 | 第203-207页 |
四、 世界文学及文学的统一观 | 第207-211页 |
第三节 郑振铎的文学史研究方法 | 第211-222页 |
一、 “归纳的考察” | 第211-214页 |
二、 社会-历史的研究方法 | 第214-217页 |
三、 比较文学的研究方法 | 第217-222页 |
第五章 外国文学翻译与翻译理论 | 第222-252页 |
第一节 郑振铎的外国文学翻译活动及作品 | 第222-229页 |
一、 郑振铎的外国文学翻译活动 | 第222-225页 |
二、 郑振铎翻译的外国文学作品 | 第225-229页 |
第二节 郑振铎的翻译理论 | 第229-245页 |
一、 文学作品的可译性 | 第230-232页 |
二、 翻译的目的及功能 | 第232-236页 |
三、 翻译的责任 | 第236-238页 |
四、 翻译技巧与方法 | 第238-245页 |
第三节 现代西方翻译理论与郑振铎的文学翻译史研究 | 第245-252页 |
一、 郑振铎与现代西方翻译理论 | 第245-247页 |
二、 郑振铎的文学翻译史研究 | 第247-252页 |
结语 | 第252-256页 |
参考文献 | 第256-276页 |
攻读博士学位期间发表的学术论文 | 第276-278页 |
后记 | 第278-281页 |