| Acknowledgements | 第5-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| Chapter One Introduction of the Project | 第9-14页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第9-10页 |
| 1.2 On Source Material | 第10-12页 |
| 1.2.1 Author of the Source Material | 第10-11页 |
| 1.2.2 Contents of the Source Material | 第11-12页 |
| 1.3 Requirements of the Translation Project | 第12-14页 |
| Chapter Two Translation Process | 第14-19页 |
| 2.1 Preparations before Translation | 第14-17页 |
| 2.1.1 Preparations of Materials | 第14-15页 |
| 2.1.2 Analysis of Source Material | 第15页 |
| 2.1.3 Preparation of Theory | 第15-17页 |
| 2.2 Difficult Points in Translation | 第17-18页 |
| 2.3 Modification and Polishing of Translation | 第18-19页 |
| Chapter Three Translation Case Study | 第19-28页 |
| 3.1 Introduction | 第19页 |
| 3.2 Translating Dialogues | 第19-26页 |
| 3.2.1 Translating Colloquial Expressions | 第20-23页 |
| 3.2.2 Translating According to Situations | 第23-26页 |
| 3.3 Translating Figure of Speech | 第26-28页 |
| 3.3.1 Retaining Figure of Speech | 第26页 |
| 3.3.2 Abandoning Figure of Speech | 第26-28页 |
| Chapter Four Summary | 第28-31页 |
| 4.1 ranslation Experience | 第28-29页 |
| 4.2 Self-assessment | 第29页 |
| 4.3 Unresolved Problems | 第29-31页 |
| Bibliography | 第31-32页 |
| Appendix Ⅰ | 第32-66页 |
| Appendix Ⅱ | 第66-96页 |