| Acknowledgements | 第5-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| Chapter One Task Description | 第9-12页 |
| 1.1 Task Introduction | 第9-11页 |
| 1.1.1 About the Book | 第9-10页 |
| 1.1.2 About the Author | 第10-11页 |
| 1.2 Reasons for the Selection | 第11-12页 |
| Chapter Two Translation Process | 第12-18页 |
| 2.1 Pre-translation Preparation | 第12-14页 |
| 2.1.1 Tools, Dictionaries and Parallel Texts Preparation | 第12-13页 |
| 2.1.2 Analysis of the Type of Source Text | 第13页 |
| 2.1.3 Theoretical Basis | 第13-14页 |
| 2.2 Difficulties in Translating | 第14-16页 |
| 2.3 Polishing of the Translation | 第16-18页 |
| Chapter Three Translation Examples Analysis | 第18-30页 |
| 3.1 Lexical Level Processing | 第18-24页 |
| 3.1.1 The Use of Colloquialism | 第18-20页 |
| 3.1.2 The Use of Reduplicated Words | 第20-22页 |
| 3.1.3 The Use of Idioms | 第22-24页 |
| 3.2 Syntactical Level Processing | 第24-27页 |
| 3.2.1 Long Sentences with Segmentation | 第24-25页 |
| 3.2.2 Elliptical Sentences with Amplification | 第25-27页 |
| 3.3 Rhetorical Device Processing | 第27-30页 |
| 3.3.1 Simile | 第27-28页 |
| 3.3.2 Personification | 第28-30页 |
| Chapter Four Summary | 第30-33页 |
| 4.1 Self-assessment | 第30-31页 |
| 4.2 Reflection | 第31-33页 |
| Bibliography | 第33-34页 |
| Appendix Ⅰ | 第34-63页 |
| Appendix Ⅱ | 第63-84页 |