| Abstract | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-11页 |
| 1. Literature Review | 第11-25页 |
| ·Current Studies of TCM Classics Translation | 第11-16页 |
| ·Stylistic Approach to Translation Study | 第16-20页 |
| ·Style and Stylistics | 第16-18页 |
| ·Stylistics and Translation | 第18-20页 |
| ·Literary Style and Non-Literary Style | 第20-25页 |
| ·Literary Style | 第20-21页 |
| ·Non-literary Style | 第21-22页 |
| ·Literary Translation and Non-literary Translation | 第22-25页 |
| 2. Methodology | 第25-28页 |
| ·Research Questions | 第25页 |
| ·Research Object | 第25-26页 |
| ·Methods and Procedures | 第26-28页 |
| 3. Results and Discussion | 第28-53页 |
| ·Stylistic Characteristics of TCM Classic Texts | 第28-34页 |
| ·TCM texts as Scientific Writing | 第28-29页 |
| ·TCM as Literary Writing | 第29-32页 |
| ·TCM as Classical Writing | 第32-34页 |
| ·Translation Principles from the Stylistic Perspective | 第34-37页 |
| ·The Principle of Exactness | 第34-36页 |
| ·The Principle of Elegance | 第36页 |
| ·The Principle of National Flavor | 第36-37页 |
| ·Comments on Two Versions of Translation of Huangdi Neijing:Lingshu | 第37-53页 |
| ·On Exactness | 第38-41页 |
| ·On Elegance | 第41-46页 |
| ·On National Flavor | 第46-53页 |
| Conclusion | 第53-56页 |
| Acknowledgements | 第56-57页 |
| References | 第57-61页 |