首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从文体学角度看中医典籍英译的原则--兼评《黄帝内经·灵枢》两个英译本

Abstract第1-6页
摘要第6-9页
Introduction第9-11页
1. Literature Review第11-25页
   ·Current Studies of TCM Classics Translation第11-16页
   ·Stylistic Approach to Translation Study第16-20页
     ·Style and Stylistics第16-18页
     ·Stylistics and Translation第18-20页
   ·Literary Style and Non-Literary Style第20-25页
     ·Literary Style第20-21页
     ·Non-literary Style第21-22页
     ·Literary Translation and Non-literary Translation第22-25页
2. Methodology第25-28页
   ·Research Questions第25页
   ·Research Object第25-26页
   ·Methods and Procedures第26-28页
3. Results and Discussion第28-53页
   ·Stylistic Characteristics of TCM Classic Texts第28-34页
     ·TCM texts as Scientific Writing第28-29页
     ·TCM as Literary Writing第29-32页
     ·TCM as Classical Writing第32-34页
   ·Translation Principles from the Stylistic Perspective第34-37页
     ·The Principle of Exactness第34-36页
     ·The Principle of Elegance第36页
     ·The Principle of National Flavor第36-37页
   ·Comments on Two Versions of Translation of Huangdi Neijing:Lingshu第37-53页
     ·On Exactness第38-41页
     ·On Elegance第41-46页
     ·On National Flavor第46-53页
Conclusion第53-56页
Acknowledgements第56-57页
References第57-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的元话语标记语“就是”在《红楼梦》及其两英译本中的对比研究
下一篇:从解构到重构--解读奈保尔的《世间之路》