首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从合作原则分析戏剧对白翻译的语用等效--以英若诚译《推销员之死》为例

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-8页
摘要第8-12页
Chapter One Introduction第12-16页
   ·Research Background第12-13页
   ·Objectives of the Research第13页
   ·Organization of the Thesis第13-16页
Chapter Two Literature Review第16-28页
   ·Drama and Features of Drama Language第16-20页
     ·Definition of Drama第16-17页
     ·Features of Drama Language第17-20页
       ·Colloquialism第18页
       ·Terseness第18-19页
       ·Actability第19-20页
       ·Musicality第20页
   ·Study of Drama Translation第20-25页
     ·Study of Drama Translation Abroad第20-22页
     ·Study of Drama Translation at Home第22-24页
     ·Study of the Translation of Death of a Salesman第24-25页
   ·Study of Pragmatic Equivalence第25-28页
     ·Study of Pragmatic Equivalence Abroad第25-26页
     ·Study of Pragmatic Equivalence at Home第26-28页
Chapter Three Theoretical Framework第28-38页
   ·Grice’s Cooperative Principle第28-30页
   ·Conversational Implicature第30-33页
     ·Definition of Conversational Implicature第30-31页
     ·Characteristics of Conversational Implicature第31-33页
   ·Pragmatic Equivalence第33-35页
     ·Pragmalinguistic Equivalence第33-35页
     ·Sociopragmatic Equivalence第35页
   ·Reproducing the Conversational Implicature in Drama Translation第35-38页
Chapter Four Conversational Implicature of the Dialogues in Death of a Salesman第38-52页
   ·Inference of the Dialogue’s Implicature Under the Cooperative Principle第38-44页
     ·Implicature Generated from the Maxim of Quality第38-40页
     ·Implicature Generated from the Maxim of Quantity第40-41页
     ·Implicature Generated from the Maxim of Relevance第41-43页
     ·Implicature Generated from the Maxim of Manner第43-44页
   ·Requirements of Achieving Pragmatic Equivalence in Dramatic Dialogue Translation under Cooperative Principle第44-52页
     ·Accuracy in Quantity第45-46页
     ·Faithfulness in Content第46页
     ·Connectedness in Relevance第46-48页
     ·Clearness in Manner第48-52页
Chapter Five Pragmatic Equivalence in the Dialogue Translation of Death of a Salesman第52-62页
   ·Pragmalinguistic Equivalence in the Translation of Death of a Salesman第52-55页
     ·Equivalence at the Lexical Level第52-54页
     ·Equivalence at the Syntactic Level第54-55页
   ·Sociolinguistic Equivalence in the Translation of Death of a Salesman第55-62页
     ·Equivalence in Translating Forms of Addressing第56-58页
     ·Equivalence in Translating Proper Nouns第58-60页
     ·Equivalence in Translating Idioms第60-62页
Chapter Six Conclusion第62-66页
   ·Major Findings of the Present Research第62-63页
   ·The Limitations of the Present Research第63页
   ·Suggestions for Further Research第63-66页
Bibliography第66-70页
Appendix (A)第70-72页
Appendix (B)第72-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:论译者的文化身份对叙事语式重建的影响--以《老残游记》的两个英译本为例
下一篇:哥特电影中的死亡意蕴