| 中文摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Tables of Contents | 第6-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-13页 |
| ·Research Background | 第9-10页 |
| ·Theoretical Framework | 第10-11页 |
| ·Structure of the Thesis | 第11-13页 |
| Chapter Two Literature Review | 第13-16页 |
| ·The Current Research of E-C Film Title Translation at Home and Broad | 第13-16页 |
| Chapter Three Reeeption Aesthetic Theory | 第16-24页 |
| ·Origin and the Development of Reception Aesthetic | 第16-20页 |
| ·A Brief Review of Reception Aesthetic Theory | 第16-18页 |
| ·Horizon of Expectation and Fusion of Horizons | 第18-20页 |
| ·Influence of Reception Aesthetics on Translation | 第20-22页 |
| ·The Individual Diference in Horizon of Expectation | 第20-21页 |
| ·Focus Turning to the Receptors | 第21页 |
| ·Advantages and Disadvantages | 第21-22页 |
| ·Influence of Reception Aesthetics on Film Title Translation | 第22-24页 |
| ·Reception Process as an Aesthetic Experience | 第22-23页 |
| ·Aesthetic Object | 第23页 |
| ·Aesthetic Subject | 第23-24页 |
| Chapter Four English Film Titles | 第24-33页 |
| ·Film Genre | 第24-26页 |
| ·Adventure or Horror Films | 第25页 |
| ·Fantasy Films | 第25-26页 |
| ·Comic Film | 第26页 |
| ·Lyric Film | 第26页 |
| ·The Naming of English Films | 第26-28页 |
| ·Leading Roles | 第27页 |
| ·Place, Time or Background of the Story | 第27页 |
| ·Theme | 第27页 |
| ·Plot | 第27-28页 |
| ·Features of English Film Title | 第28-30页 |
| ·The Linguistic Feature | 第28-29页 |
| ·The Aesthetic Feature | 第29页 |
| ·Cultural Feature | 第29-30页 |
| ·The Commercial Feature | 第30页 |
| ·Functions of the Film Title | 第30-33页 |
| ·Informative Function | 第31页 |
| ·Expressive Function | 第31页 |
| ·Vocative Function | 第31-33页 |
| Chapter Five Reception Theory Applied into Practice | 第33-50页 |
| ·Realization of Three Aesthetic Aspects in EFTT | 第33-35页 |
| ·Beauty in Rhyme | 第33页 |
| ·Beauty in Form | 第33-34页 |
| ·Beauty in Atmosphere and Emotion | 第34-35页 |
| ·Technique and Method Applied in E-C film Title Translation | 第35-43页 |
| ·Transliteration | 第35-37页 |
| ·Literal Translation | 第37-40页 |
| ·Word-for-Word Translation | 第37-39页 |
| ·Literal Translation with Slight Adaptation in Language Form | 第39-40页 |
| ·Liberal Translation | 第40-42页 |
| ·Techniques of Liberal Translation | 第40-42页 |
| ·Re-creation | 第42-43页 |
| ·The Methods Applied in the EFTL | 第43-47页 |
| ·Change Culture Symbols in Source Languages | 第43-44页 |
| ·Religious stories,Fairy tales and Legendaries | 第44-45页 |
| ·Idioms | 第45-46页 |
| ·The Adoption of Four-Character Phrases | 第46-47页 |
| ·Adopting Eye-catching Words | 第47页 |
| ·A Comparison of the Film Title Translation in the Mainland of China,HongKong and Taiwan | 第47-49页 |
| ·Summary | 第49-50页 |
| Chapter Six Conclusion | 第50-52页 |
| ·Conclusion of the Research | 第50-51页 |
| ·Limitations and Suggestions of the Research | 第51-52页 |
| Bibliography | 第52-54页 |
| 攻读硕士学位期间发表的学术成果 | 第54-55页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第55页 |