| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| Table of Contents | 第7-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-13页 |
| ·Research Background | 第9-10页 |
| ·Significance and Purpose of the Present Study | 第10页 |
| ·Methodology | 第10-11页 |
| ·Thesis Structure | 第11-13页 |
| Chapter Two Literature Review | 第13-19页 |
| ·Previous Studies on Neologisms at Home | 第13-16页 |
| ·Previous Studies on Neologisms Abroad | 第16-17页 |
| ·Summary of Previous Studies | 第17-19页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第19-25页 |
| ·Peter Newmark's Theory on Translation | 第19-23页 |
| ·Language Meaning | 第19-20页 |
| ·Text Type | 第20-21页 |
| ·Nature of Translation | 第21页 |
| ·Semantic Translation and Communicative Translation | 第21-23页 |
| ·The Application of Peter Newmark's Semantic Translation and Communicative Translation to C-E Translation of Press Neologisms | 第23-25页 |
| Chapter Four Definition of Neologisms in Present Study | 第25-29页 |
| ·Identification | 第25-26页 |
| ·Classification | 第26-29页 |
| ·Neologisms Classification----Chronological Sequence | 第26页 |
| ·Neologisms Classification----Source | 第26-27页 |
| ·Neologisms Classification----Content | 第27-28页 |
| ·Neologisms Classification----Relevance of Source Language and Target Language | 第28-29页 |
| Chapter Five C-E Translation of Press Neologisms | 第29-48页 |
| ·Case Study of C-E Translation of Press Neologisms | 第29-45页 |
| ·Translation of Lexical-gap Neologisms | 第29-32页 |
| ·Translation of China Neologisms | 第32-34页 |
| ·Translation of Rhetoric Neologisms | 第34-38页 |
| ·Translation of Shared Neologisms | 第38-42页 |
| ·Translation of Loan Neologisms | 第42-45页 |
| ·Steps of C-E Neologisms Translation | 第45-48页 |
| Chapter Six Conclusion | 第48-50页 |
| ·Conclusion | 第48页 |
| ·Limitations | 第48-49页 |
| ·Suggestions | 第49-50页 |
| Neologisms in the Present Thesis | 第50-52页 |
| Bibliography | 第52-54页 |
| 攻读硕士学位期间发表的论文 | 第54-55页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第55页 |