首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

巴赫金对话理论视域下的《雷雨》英译--《雷雨》两个英译本的对比分析

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstracts第6-10页
Introduction第10-13页
Chapter One Literature Review第13-19页
   ·Research Background第13-17页
     ·Previous Study on English Translation of Leiyu第13页
     ·Previous Study on Application of Bakhtin’s Dialogism in Translation第13-15页
     ·Motivations第15-17页
   ·Research Questions第17页
   ·Aims of the Study第17-18页
   ·Research Methodology第18页
   ·Structure of the Study第18-19页
Chapter Two Leiyu and Conflicting Voices in its Translation第19-28页
   ·Cao Yu and Leiyu第19-20页
   ·Yao Hsin-nung and His Version第20-24页
   ·Wang Zuoliang and Barnes and Their Version第24-26页
   ·Conflicting Voices in English Translation of Leiyu第26-28页
     ·For Reading or Performing第26页
     ·Towards the Source Culture or the Target Culture第26-28页
Chapter Three Dialogic Reading and Translation of Polyphonic Speech Patterns第28-41页
   ·Dialogic Translation of Two Fathers’ Idiolects第29-37页
     ·Dialogic Reading and Translation of Zhou Puyuan’s Idiolect第29-34页
     ·Dialogic Reading and Translation of Lu Gui’s Idiolect第34-37页
   ·Dialogic Translation of Two Mothers’ Idiolects第37-41页
     ·Dialogic Reading and Translation of Lu Shiping’s Idiolect第37-38页
     ·Dialogic Reading and Translation of Zhou Fanyi’s Idiolect第38-41页
Chapter Four English Translations of Leiyu: Different Orientations第41-59页
   ·Different Translations of Leiyu Resulting from Different Times第42-46页
     ·Yao’s Translation: Text-Focused Semantic Translation with More Thematic Emphasis on Cosmic Struggle第42-45页
     ·Wang and Barnes’ Translation: Performance-Focused Communicative Translation with More Thematic Emphasis on Class Struggle第45-46页
   ·Translations of Leiyu Resulting from Different Spaces第46-52页
     ·Yao’s Translation: Out of the Mother Tongue第46-48页
     ·Wang and Barnes’ Transnational Co-Translation: Out of / Into the Mother Tongue第48-52页
   ·Dialogic Relationship between Initial Translation and Retranslation第52-59页
Chapter Five Monological Misreading and Mistranslation第59-68页
   ·Overtranslation and Undertranslation at the Text-Contextual Level第60-63页
   ·Overtranslation and Undertranslation at the Cultural Level第63-68页
Conclusion第68-72页
Bibliography第72-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:论冰心译《吉檀迦利》的风格再现
下一篇:从文学社会学角度分析法拉达作品《小人物,怎么办?》中的小人物