首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英语歌曲汉译过程中的美感传递

Acknowledgements第1-7页
中文摘要第7-8页
Abstract第8-11页
Chapter 1 Introduction第11-15页
   ·The Objectives and Significance of the Research第11-12页
   ·Methods of the Research第12-13页
   ·Organization of the Thesis第13-15页
Chapter 2 Literature Review第15-30页
   ·A Brief Review of Song Translation第15-22页
     ·Previous Research on Song Translation at Home and Abroad第15-18页
     ·Necessity and Feasibility of Song Translation第18-21页
     ·Constraints and Problems Hindering the Development of Song Translation第21-22页
   ·A Brief Review of the Study of Translation Aesthetics第22-30页
     ·Aesthetic Source of Translation at Home and Abroad第23-25页
     ·The Main Elements of Translation Aesthetics第25-27页
       ·Aesthetic Subject and its Property第25-26页
       ·Aesthetic Object and its Attributes第26-27页
     ·The Makeup of Aesthetic Object第27-30页
       ·Formal Aesthetic System第27-28页
       ·Non-formal Aesthetic System第28-30页
Chapter 3 Basic Issues Related to Song Translation第30-45页
   ·Definition of Song and Song Translation第30-33页
   ·The Classification of English Songs第33-35页
     ·Pop Music第34页
     ·Country Music第34-35页
     ·Rock and Roll第35页
   ·Characteristics of Song Lyrics第35-45页
     ·Common Features Shared by English and Chinese Lyrics第35-38页
     ·Comparison between English with Chinese Lyrics第38-41页
     ·Comparison between Song with Poetry第41-45页
Chapter 4 The Realization of Aesthetic Effect in the Chinese Translation of English Songs第45-64页
   ·In the Respect of Rhymes第45-52页
     ·The Rules for Applying Rhymes in English and Chinese song Lyrics第46-49页
     ·Treating Rhymes in the Chinese Translation of English Songs第49-52页
   ·In the Respect of Rhythm第52-56页
     ·Harmonizing Lyrics with Musical Rhythm第52-54页
     ·Keeping Accordance of the Number of Syllables in English to the Number of Words in Chinese第54-56页
   ·In the Respect of Words and Sentence Structure第56-59页
     ·The Repetition of Words第56-57页
     ·The Use of Reduplicated Words第57-58页
     ·The Adjustment of Sentence Order第58页
     ·The Adjustment of Active and Passive Structures第58-59页
   ·In the Respect of Other Elements第59-64页
     ·Treating the English Slang Words in the Chinese Translation of English Songs第60页
     ·Treating the Metaphorical Expressions in the Chinese Translation of English Songs第60-61页
     ·Treating Simile in the Chinese Translation of English Songs第61-62页
     ·Treating Personification in the Chinese Translation of English Songs第62-64页
Chapter 5 Conclusion第64-68页
   ·Major Findings第64-66页
   ·Limitations第66页
   ·Further Suggestions第66-68页
Bibliography第68-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:关于“个人化”和“场景化”构建的课堂交流模式的研究--以“综合日语”的教学实践为实例
下一篇:小学英语朗读教学的实践研究