| Acknowledgements | 第1-7页 |
| 中文摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8-11页 |
| Chapter 1 Introduction | 第11-15页 |
| ·The Objectives and Significance of the Research | 第11-12页 |
| ·Methods of the Research | 第12-13页 |
| ·Organization of the Thesis | 第13-15页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第15-30页 |
| ·A Brief Review of Song Translation | 第15-22页 |
| ·Previous Research on Song Translation at Home and Abroad | 第15-18页 |
| ·Necessity and Feasibility of Song Translation | 第18-21页 |
| ·Constraints and Problems Hindering the Development of Song Translation | 第21-22页 |
| ·A Brief Review of the Study of Translation Aesthetics | 第22-30页 |
| ·Aesthetic Source of Translation at Home and Abroad | 第23-25页 |
| ·The Main Elements of Translation Aesthetics | 第25-27页 |
| ·Aesthetic Subject and its Property | 第25-26页 |
| ·Aesthetic Object and its Attributes | 第26-27页 |
| ·The Makeup of Aesthetic Object | 第27-30页 |
| ·Formal Aesthetic System | 第27-28页 |
| ·Non-formal Aesthetic System | 第28-30页 |
| Chapter 3 Basic Issues Related to Song Translation | 第30-45页 |
| ·Definition of Song and Song Translation | 第30-33页 |
| ·The Classification of English Songs | 第33-35页 |
| ·Pop Music | 第34页 |
| ·Country Music | 第34-35页 |
| ·Rock and Roll | 第35页 |
| ·Characteristics of Song Lyrics | 第35-45页 |
| ·Common Features Shared by English and Chinese Lyrics | 第35-38页 |
| ·Comparison between English with Chinese Lyrics | 第38-41页 |
| ·Comparison between Song with Poetry | 第41-45页 |
| Chapter 4 The Realization of Aesthetic Effect in the Chinese Translation of English Songs | 第45-64页 |
| ·In the Respect of Rhymes | 第45-52页 |
| ·The Rules for Applying Rhymes in English and Chinese song Lyrics | 第46-49页 |
| ·Treating Rhymes in the Chinese Translation of English Songs | 第49-52页 |
| ·In the Respect of Rhythm | 第52-56页 |
| ·Harmonizing Lyrics with Musical Rhythm | 第52-54页 |
| ·Keeping Accordance of the Number of Syllables in English to the Number of Words in Chinese | 第54-56页 |
| ·In the Respect of Words and Sentence Structure | 第56-59页 |
| ·The Repetition of Words | 第56-57页 |
| ·The Use of Reduplicated Words | 第57-58页 |
| ·The Adjustment of Sentence Order | 第58页 |
| ·The Adjustment of Active and Passive Structures | 第58-59页 |
| ·In the Respect of Other Elements | 第59-64页 |
| ·Treating the English Slang Words in the Chinese Translation of English Songs | 第60页 |
| ·Treating the Metaphorical Expressions in the Chinese Translation of English Songs | 第60-61页 |
| ·Treating Simile in the Chinese Translation of English Songs | 第61-62页 |
| ·Treating Personification in the Chinese Translation of English Songs | 第62-64页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第64-68页 |
| ·Major Findings | 第64-66页 |
| ·Limitations | 第66页 |
| ·Further Suggestions | 第66-68页 |
| Bibliography | 第68-69页 |