Abstract in English | 第1-7页 |
Abstract in Chinese | 第7-8页 |
Ⅰ. Introduction | 第8-10页 |
Ⅱ. Translation of EST in China | 第10-12页 |
2.1 Definition and Scope of EST | 第10页 |
2.2 Translation of EST in China: Past and Present | 第10-12页 |
Ⅲ. Translation of EST | 第12-15页 |
3.1 Criteria | 第12页 |
3.2 Requirements for Qualified Translators | 第12-13页 |
3.3 Methods | 第13-15页 |
Ⅳ. Stylistic Analysis Applied to the Translation of EST | 第15-35页 |
4.1 Style and Stylistic Analysis | 第15页 |
4.2 Stylistic Analysis of EST | 第15-19页 |
4.2.1 General Style of EST | 第15-16页 |
4.2.2 Involvement of Other Styles in EST | 第16-17页 |
4.2.3 Involvement of Sty1es of Different Genres in EST | 第17-19页 |
4.3 Application of Stylistic Analysis to the Translation of EST on Different Levels | 第19-35页 |
4.3.1 Stylistic Analysis and the Translation of Words | 第19-25页 |
4.3.1.1 Stylistic Analysis Applied to the Translation of Technical Words or Terminology | 第19-23页 |
4.3.1.2 Stylistic Analysis Applied to the Translation of Semi-Technical Words | 第23-24页 |
4.3.1.3 Stylistic Analysis Applied to the Translation of Non-Technica1 Words | 第24-25页 |
4.3.2 Stylistic Analysis and the Translation of Sentences | 第25-29页 |
4.3.2.1 Translation of Nominal Structures | 第26-27页 |
4.3.2.2 Translation of Static Structures and Passive Structures | 第27-29页 |
4.3.3 Stylistic Analysis and the Translation of Discourse | 第29-35页 |
4.3.3.1 Discourse, Discourse Analysis, Cohesion, Coherence | 第29-30页 |
4.3.3.2 Cohesive Devices in EST and Their Translation | 第30-35页 |
Ⅴ. Stylistic Analysis Applied to the Translation of a Sample Discourse | 第35-43页 |
Ⅵ. Conclusion | 第43-44页 |
Bibliography | 第44-45页 |