| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-16页 |
| ·The Property, Assignments of the Thesis | 第11-14页 |
| ·The Guiding Theory and Methods of the Study | 第14页 |
| ·Overview of the Thesis | 第14-16页 |
| Chapter Two Literature Review | 第16-21页 |
| ·Position of Contrastive Study of Discourses in Linguistic Study | 第16-18页 |
| ·Relations between Contrastive Study of Cohesion and That of Discourses | 第16-17页 |
| ·The Importance of Contrastive Study of Discourses | 第17-18页 |
| ·Types of Contrastive Studies of Discourses | 第18页 |
| ·Previous Studies on Contrastive Study of languages in China | 第18-21页 |
| ·The First Stage: from 1989 to the foundation of People's Republic of China | 第18-19页 |
| ·The Second Stage: the period between Oct.1949 and Oct.1976 | 第19页 |
| ·The Third Stage: from Oct.1976 up to now | 第19-21页 |
| Chapter Three Cohesion and Coherence | 第21-27页 |
| ·Definition of Cohesion | 第21-22页 |
| ·Definition of Coherence | 第22-24页 |
| ·Relation between Cohesion and Coherence | 第24-27页 |
| Chapter Four Contrastive Study of Cohesion and Translation | 第27-52页 |
| ·Reference | 第27-37页 |
| ·The Definition of Reference | 第27-36页 |
| ·Personal Reference | 第28-31页 |
| ·Demonstrative Reference | 第31-34页 |
| ·Comparative Reference | 第34-36页 |
| ·E-C Differences and Their Influence on Translation | 第36-37页 |
| ·Substitution | 第37-42页 |
| ·Definition of Substitution | 第37-42页 |
| ·Nominal Substitution | 第38-39页 |
| ·Verbal Substitution | 第39-41页 |
| ·Clausal Substitution | 第41-42页 |
| ·E-C Differences and Their Influence on Translation | 第42页 |
| ·Ellipsis | 第42-45页 |
| ·Definition of Ellipsis | 第42-45页 |
| ·Nominal Ellipsis | 第43-44页 |
| ·Verbal Ellipsis | 第44-45页 |
| ·E-C Differences and their Influence on Translation | 第45页 |
| ·Conjunction | 第45-47页 |
| ·Concept of Conjunction | 第45-46页 |
| ·E-C Differences and Their Influence on Translation | 第46-47页 |
| ·Lexical Cohesion | 第47-52页 |
| ·Definition of Lexical cohesion | 第47-48页 |
| ·E-C Differences and Their Influence on Translation | 第48-52页 |
| Chapter Five Contrastive Study of Coherence and Translation | 第52-61页 |
| ·Discrepancies in English and Chinese Coherence | 第52-58页 |
| ·Forms of Tense and Aspect | 第52-55页 |
| ·Spiral and Linear | 第55-56页 |
| ·Parataxis and Hypotaxis | 第56-57页 |
| ·Subjective Consciousness and Objective Consciousness | 第57-58页 |
| ·Common Points of English and Chinese Coherence | 第58-61页 |
| ·Semantic Coherence | 第58-59页 |
| ·Cohesive Devices | 第59页 |
| ·Covertness and Overtness | 第59页 |
| ·Logicality of Thought | 第59-61页 |
| Chapter Six Conclusion | 第61-64页 |
| ·Major Findings | 第61-62页 |
| ·Significance and Implication the Present Research | 第62页 |
| ·Limitations and Suggestions for Further Study | 第62-64页 |
| References | 第64-67页 |
| 攻读学位期间的研究成果 | 第67页 |