Acknowledgements | 第1-4页 |
Abstract in Chinese | 第4-7页 |
Abstract in English | 第7-12页 |
1 Introduction | 第12-14页 |
2 General Introduction to Audiovisual Translation | 第14-26页 |
·The definition and history of audiovisual translation | 第14-15页 |
·Classification of audiovisual translation | 第15-17页 |
·Dubbing | 第15-16页 |
·Subtitling | 第16-17页 |
·Constraints of audiovisual translation | 第17-20页 |
·Constraints in dubbing | 第18-19页 |
·Constraints in subtitling | 第19-20页 |
·Characteristics of audiovisual translation | 第20-26页 |
·Double channel | 第20-21页 |
·Replacement of verbal system | 第21-22页 |
·Spoken language | 第22-24页 |
·More complicated procedure | 第24-26页 |
3 Analysis and Principle of E-C Audiovisual Translation | 第26-42页 |
·E-C audiovisual translation and culture | 第26-31页 |
·The cultural turn in translation theory | 第26-27页 |
·E-C audiovisual translation as a cross-cultural activity | 第27-28页 |
·Treatment of cultural images in E-C audiovisual translation | 第28-31页 |
·E-C audiovisual translation and style | 第31-35页 |
·Translation and style | 第31-32页 |
·Stylistic features of audiovisual text | 第32-35页 |
·Phonological level | 第32页 |
·Lexical level | 第32-33页 |
·Syntactical level | 第33页 |
·Discoursal level | 第33-35页 |
·E-C audiovisual translation and receptor | 第35-40页 |
·Reception theory and its inspiration on translation theory | 第35-36页 |
·E-C audiovisual translation guided by reception theory | 第36-38页 |
·Goals of E-C audiovisual translation | 第38-40页 |
·Acceptable principle for audiovisual translation | 第40-42页 |
4 Strategies for E-C Audiovisual Translation | 第42-55页 |
·Translation of foreign elements | 第42-47页 |
·English social custom | 第43-44页 |
·English cultural image | 第44-46页 |
·Exotic flavor of language | 第46-47页 |
·Translation of artistic constituents | 第47-55页 |
·Synchronization | 第47-50页 |
·Colloquialism | 第50-51页 |
·Idiolect | 第51-52页 |
·Figurative expression | 第52-55页 |
5 Conclusion | 第55-57页 |
Bibliography | 第57-59页 |