Acknowledgements | 第1-4页 |
Abstract in English | 第4-7页 |
Abstract in Chinese | 第7-11页 |
Ⅰ. Introduction | 第11-19页 |
Ⅱ. A New Viewpoint on the Translation of Culture-loaded Words and Expressions | 第19-29页 |
2.1. The Nature of Translation | 第19-20页 |
2.2. The Standard of Translation | 第20-21页 |
2.3. Relevant Factors Determining Translation Strategies | 第21-24页 |
2.3.1. Translation Strategies and the Purpose of Translation | 第21-22页 |
2.3.2. Translation Strategies and the Identical and Different Aspects between SL and TL cultures | 第22-23页 |
2.3.3. Translation Strategies and Translators' Attitudes SL and TL cultures | 第23页 |
2.3.4. Translation Strategies and Translators' Judgment about Readers' Cultural Background | 第23-24页 |
2.4. Statistics and Illustration of Chinese Culture-loaded Words and Expressions in the English Version of《儒林外史》(The Scholars) | 第24-29页 |
Ⅲ. A Study on the Translation of the Chinese Culture-loaded Words and Expressions in The Scholars | 第29-78页 |
3.1. Translation of Similes | 第29-35页 |
3.2. Translation of Chinese Common Sayings | 第35-45页 |
3.3. Translation of the Words and Extressions Related to the Chinese Reign Titles | 第45-48页 |
3.4. Translation of the Words and Expressions Related to Chinese Ceremonies, Etiquette and Customs | 第48-55页 |
3.5. Translation of the Titles of Chinese Classic Works | 第55-61页 |
3.6. Translation of Chinese Allusions | 第61-65页 |
3.7. Translation of the Words and Expressions Related to Education,Scholarly Honor and Educational System | 第65-73页 |
3.8. Translation of the Words and Expressions Related to the Authorities,Its System and Writs | 第73-78页 |
Ⅳ. Conclusion | 第78-80页 |
Bibliography | 第80-82页 |