首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《儒林外史》英译本中文化词语的翻译

Acknowledgements第1-4页
Abstract in English第4-7页
Abstract in Chinese第7-11页
Ⅰ. Introduction第11-19页
Ⅱ. A New Viewpoint on the Translation of Culture-loaded Words and Expressions第19-29页
 2.1. The Nature of Translation第19-20页
 2.2. The Standard of Translation第20-21页
 2.3. Relevant Factors Determining Translation Strategies第21-24页
  2.3.1. Translation Strategies and the Purpose of Translation第21-22页
  2.3.2. Translation Strategies and the Identical and Different Aspects between SL and TL cultures第22-23页
  2.3.3. Translation Strategies and Translators' Attitudes SL and TL cultures第23页
  2.3.4. Translation Strategies and Translators' Judgment about Readers' Cultural Background第23-24页
 2.4. Statistics and Illustration of Chinese Culture-loaded Words and Expressions in the English Version of《儒林外史》(The Scholars)第24-29页
Ⅲ. A Study on the Translation of the Chinese Culture-loaded Words and Expressions in The Scholars第29-78页
 3.1. Translation of Similes第29-35页
 3.2. Translation of Chinese Common Sayings第35-45页
 3.3. Translation of the Words and Extressions Related to the Chinese Reign Titles第45-48页
 3.4. Translation of the Words and Expressions Related to Chinese Ceremonies, Etiquette and Customs第48-55页
 3.5. Translation of the Titles of Chinese Classic Works第55-61页
 3.6. Translation of Chinese Allusions第61-65页
 3.7. Translation of the Words and Expressions Related to Education,Scholarly Honor and Educational System第65-73页
 3.8. Translation of the Words and Expressions Related to the Authorities,Its System and Writs第73-78页
Ⅳ. Conclusion第78-80页
Bibliography第80-82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:论市场经济条件下人的全面发展问题
下一篇:基于数学形态滤波器的医学信号处理