首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译者主体性对译本的影响--以《浮生六记》两英译本为例

摘要第1-7页
Abstract第7-12页
Introduction第12-15页
   ·Rationale第12-13页
   ·The Aim of This Thesis第13-14页
   ·The Composition and Construction of the Thesis第14-15页
Chapter One A Historical Overview: the Understanding of the Translator’s Role in Translation History第15-27页
   ·The Marginal Status of the Translator第15-20页
     ·The Domineering Translator第16-17页
     ·Faithfulness and the Translator第17-18页
     ·Equivalence and the Translator第18-20页
   ·More Attention to the Translator第20-26页
     ·Functionalist Approach第20-21页
     ·Translation Studies第21-23页
     ·Deconstructionist Approach第23-24页
     ·Hermeneutic Approach第24-26页
 Summary第26-27页
Chapter Two The Translator’s Subjectivity第27-40页
   ·Studies on the Translator’s Subjectivity in China第27-29页
   ·Subject and the Translator’s Subjectivity第29-33页
     ·Subject and Subjectivity第29-30页
     ·The Definition of the Translator’s Subjectivity第30-33页
   ·The Operation of the Translator’s Subjectivity第33-38页
     ·The Internal Factors第34-36页
     ·The External Factors第36-38页
 Summary第38-40页
Chapter Three Fu Sheng Liu Ji and Its Translators第40-51页
   ·Fu Sheng Liu Ji第40-43页
   ·Lin Yutang, One of the Translators第43-48页
     ·Lin Yutang’s Early Life Experience第43-46页
     ·Lin Yutang’s Special Educational Background第46-47页
     ·Lin Yutang’s Translation Theory第47-48页
   ·Leonard Pratt and Chiang Su-hui, the Other Translators第48-49页
 Summary第49-51页
Chapter Four An Analysis of the Translator’s Subjectivity Reflected in the Two English Versions第51-78页
   ·Different Translation Purposes第51-55页
   ·Different Translation Strategies第55-62页
   ·Different Cultural Background and Linguistic Competence第62-76页
 Summary第76-78页
Conclusion第78-80页
Bibliography第80-83页
Acknowledgements第83-84页
Appendix第84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:象似性的篇章衔接功能
下一篇:二语词汇形式—意义映射模型探析