| Acknowledgement | 第1-5页 |
| Abstract in Chinese | 第5-7页 |
| Abstract in English | 第7-10页 |
| 1. Introduction | 第10-13页 |
| ·Research background | 第10-11页 |
| ·The significance of the study | 第11页 |
| ·The structure of the thesis | 第11-13页 |
| 2. Literature Review | 第13-20页 |
| ·Han Shan and his poems | 第13-15页 |
| ·Snyder and his translation | 第15-18页 |
| ·Previous study on Han Shan's poetry and Snyder's translation | 第18-20页 |
| 3. Theoretical Basis | 第20-26页 |
| ·Overview of Lefevere's theory of rewriting | 第20-21页 |
| ·Factors influencing translation in the light of Lefevere's rewriting theory | 第21-24页 |
| ·Poetics | 第21-22页 |
| ·Ideology | 第22-23页 |
| ·Patronage | 第23-24页 |
| ·Significance of Lefevere's rewriting theory to translation studies | 第24-26页 |
| 4. A Study on Snyder's Translation in the light of Rewriting Theory | 第26-49页 |
| ·In terms of ideology | 第26-39页 |
| ·Ideology of American society and of the translator | 第26-30页 |
| ·Ideological manipulation of the translation | 第30-39页 |
| ·In terms of poetics | 第39-45页 |
| ·American poetic tradition | 第39-41页 |
| ·Poetological manipulation of the translation | 第41-45页 |
| ·In terms of Patronage | 第45-47页 |
| ·The integration and balancing of the three factors | 第47-49页 |
| 5. Conclusion | 第49-50页 |
| Bibliography | 第50-51页 |