首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英语长句的汉译:语义块解释

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-8页
Contents第8-11页
Chapter One Introduction第11-13页
   ·Research Questions第11页
   ·Significance and Methodology第11-12页
   ·Structure of the Thesis第12-13页
Chapter Two Literature Review第13-18页
   ·Studies on the Nature of Translation第13页
   ·Studies on Translation Unit第13-14页
   ·Studies on Translation of English Long Sentences第14-17页
     ·The Procedure of Translating English Long Sentences第15-16页
     ·Strategy and Principles of Translating English Long Sentences第16页
     ·Ways and Techniques to translate English Long Sentences第16-17页
   ·Summary第17-18页
Chapter Three Differences between English and Chinese in Syntax第18-25页
   ·Definition and Classification of English Long Sentences第18-19页
   ·Differences between English and Chinese in Syntax第19-24页
     ·Subject-predicate Structure versus Topic-comment Structure第20-21页
     ·Hypotaxis versus Parataxis第21-22页
     ·Premodifiers versus Postmodifiers第22-23页
     ·Salient Order versus Natural Order第23-24页
   ·Summary第24-25页
Chapter Four Translating English Long Sentences:A Semantic Chunk Account第25-37页
   ·Semantic Chunk as Translation Unit in E-C Translation第25页
   ·Definition and Classification of Semantic Roles第25-27页
   ·Semantic Relations between Semantic Chunks第27-28页
   ·Syntactic Realization of Semantic Relations第28-36页
     ·Semantic Chunks as Attributes第28-32页
       ·Semantic Chunks Describing Quality and State of an Entity第29-31页
       ·Semantic Chunks Describing Manners and Instrument of an Act第31-32页
     ·Semantic Chunks as Location第32-34页
       ·Semantic Chunks Locating Time第32-33页
       ·Semantic Chunks Locating Space第33-34页
     ·Semantic Chunks Denoting Logical Relations第34-36页
       ·Semantic Chunks Denoting Cause-Effect Relations第34-35页
       ·Semantic Chunks Denoting Assumption-Inference Relations第35页
       ·Semantic Chunks Denoting Condition-Outcome Relations第35-36页
   ·Summary第36-37页
Chapter Five Application of Semantic Chunk Analysis to Translation of English Long Sentences第37-46页
   ·Semantic Chunks as Attributes第37-39页
     ·Semantic Chunk Describing Quality and State of an Entity第37-38页
     ·Semantic Chunk Describing Manners and Instrument第38-39页
   ·Semantic Chunks as Location of Time and Space第39-42页
     ·Semantic Chunks Locating Time第39-41页
     ·Semantic Chunks Locating Space第41-42页
   ·Semantic Chunks Denoting Logical Relationships第42-44页
     ·Semantic Chunks Denoting Cause-Effect Relations第42-43页
     ·Semantic Chunks Denoting Assumption-Inference Relations第43页
     ·Semantic Chunks Denoting Condition-Outcome Relations第43-44页
   ·Summary第44-46页
Chapter Six Evaluations on Methods of Dealing with English Long Sentences第46-51页
   ·Keeping the Original Sequence第46-47页
   ·Reversing the Original Sequence第47-48页
   ·Splitting a Sentence into Two or More Sentences第48-49页
   ·Combining the Above Three Methods第49-50页
   ·Summary第50-51页
Chapter Seven Conclusion第51-53页
Bibliography第53-56页
在校期间的研究成果及发表的学术论文第56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:不可忽视的艺术力量--探索女性主义艺术的创作历程
下一篇:英汉同声传译中介词短语的处理