首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联理论看《红楼梦》诗词中隐喻的翻译

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-9页
Introduction第9-12页
 Hongloumeng in and out of China第9-10页
 Significance of the Research第10-12页
Chapter One Relevance Approach to Translation第12-21页
   ·The Advantages of Relevance Theory第12-13页
   ·Key Concepts of Relevance Theory第13-21页
     ·Context and Contextual Effect第13-14页
     ·The Principle of Relevance第14-15页
     ·Optimal Relevance第15-17页
     ·Presumption of Optimal Relevance第17页
     ·Lexical,Encyclopedic and Logical Entries第17-18页
     ·Relevance Theory and Faithfulness in Translation第18-21页
Chapter Two Relevance Approach to Metaphor第21-25页
   ·Definition of Metaphor第21-22页
   ·The Relevance Theory Account of Metaphor第22-25页
Chapter Three Relevance Revelation on the Translation of Metaphors第25-52页
   ·An Exhaustive-quantitative Review of the Metaphors in the Poems of Hongloumeng and Their Translations第25-29页
   ·A Relevance-Theory-Based Qualitative Analysis of the Metaphors in the Poems of Hongloumeng and Their Translations第29-52页
     ·The Translation of Metaphors Based on Linguistic Features第29-38页
     ·The Translation of Metaphors Heavily Loaded with Culture第38-45页
     ·The Translation of Metaphors Lightly Loaded with Culture第45-52页
Chapter Four General Strategies of Metaphor Translation第52-59页
   ·The Choice of Direct and Indirect Translation of Metaphors第52-56页
   ·Bridge the Intention and Expectation第56-59页
Conclusion第59-61页
Bibliography第61-63页
Appendix第63-86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:高职英语词汇教学原则及策略
下一篇:幽默话语的性别差异--以《老友记》为例