| Acknowledgements | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-12页 |
| Hongloumeng in and out of China | 第9-10页 |
| Significance of the Research | 第10-12页 |
| Chapter One Relevance Approach to Translation | 第12-21页 |
| ·The Advantages of Relevance Theory | 第12-13页 |
| ·Key Concepts of Relevance Theory | 第13-21页 |
| ·Context and Contextual Effect | 第13-14页 |
| ·The Principle of Relevance | 第14-15页 |
| ·Optimal Relevance | 第15-17页 |
| ·Presumption of Optimal Relevance | 第17页 |
| ·Lexical,Encyclopedic and Logical Entries | 第17-18页 |
| ·Relevance Theory and Faithfulness in Translation | 第18-21页 |
| Chapter Two Relevance Approach to Metaphor | 第21-25页 |
| ·Definition of Metaphor | 第21-22页 |
| ·The Relevance Theory Account of Metaphor | 第22-25页 |
| Chapter Three Relevance Revelation on the Translation of Metaphors | 第25-52页 |
| ·An Exhaustive-quantitative Review of the Metaphors in the Poems of Hongloumeng and Their Translations | 第25-29页 |
| ·A Relevance-Theory-Based Qualitative Analysis of the Metaphors in the Poems of Hongloumeng and Their Translations | 第29-52页 |
| ·The Translation of Metaphors Based on Linguistic Features | 第29-38页 |
| ·The Translation of Metaphors Heavily Loaded with Culture | 第38-45页 |
| ·The Translation of Metaphors Lightly Loaded with Culture | 第45-52页 |
| Chapter Four General Strategies of Metaphor Translation | 第52-59页 |
| ·The Choice of Direct and Indirect Translation of Metaphors | 第52-56页 |
| ·Bridge the Intention and Expectation | 第56-59页 |
| Conclusion | 第59-61页 |
| Bibliography | 第61-63页 |
| Appendix | 第63-86页 |