Acknowledgements | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
Introduction | 第9-12页 |
Hongloumeng in and out of China | 第9-10页 |
Significance of the Research | 第10-12页 |
Chapter One Relevance Approach to Translation | 第12-21页 |
·The Advantages of Relevance Theory | 第12-13页 |
·Key Concepts of Relevance Theory | 第13-21页 |
·Context and Contextual Effect | 第13-14页 |
·The Principle of Relevance | 第14-15页 |
·Optimal Relevance | 第15-17页 |
·Presumption of Optimal Relevance | 第17页 |
·Lexical,Encyclopedic and Logical Entries | 第17-18页 |
·Relevance Theory and Faithfulness in Translation | 第18-21页 |
Chapter Two Relevance Approach to Metaphor | 第21-25页 |
·Definition of Metaphor | 第21-22页 |
·The Relevance Theory Account of Metaphor | 第22-25页 |
Chapter Three Relevance Revelation on the Translation of Metaphors | 第25-52页 |
·An Exhaustive-quantitative Review of the Metaphors in the Poems of Hongloumeng and Their Translations | 第25-29页 |
·A Relevance-Theory-Based Qualitative Analysis of the Metaphors in the Poems of Hongloumeng and Their Translations | 第29-52页 |
·The Translation of Metaphors Based on Linguistic Features | 第29-38页 |
·The Translation of Metaphors Heavily Loaded with Culture | 第38-45页 |
·The Translation of Metaphors Lightly Loaded with Culture | 第45-52页 |
Chapter Four General Strategies of Metaphor Translation | 第52-59页 |
·The Choice of Direct and Indirect Translation of Metaphors | 第52-56页 |
·Bridge the Intention and Expectation | 第56-59页 |
Conclusion | 第59-61页 |
Bibliography | 第61-63页 |
Appendix | 第63-86页 |