| 中文摘要 | 第1-4页 |
| ABSTRACT | 第4-6页 |
| TABLE OF CONTENTS | 第6-8页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第8-13页 |
| ·RESEARCH BACKGROUND | 第8-10页 |
| ·THE SIGNIFICANCE OF THE RESEARCH | 第10-11页 |
| ·RESEARCH QUESTIONS | 第11页 |
| ·METHODOLOGY AND DATA COLLECTION | 第11页 |
| ·THESIS STRUCTURE | 第11-13页 |
| CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第13-20页 |
| ·AUDIOVISUAL TRANSLATION AND FILM TRANSLATION | 第13页 |
| ·STUDIES IN WESTERN COUNTRIES | 第13-16页 |
| ·Several perspectives of western researches on film subtitling | 第14-15页 |
| ·Some distinguished figures and their researches | 第15-16页 |
| ·DOMESTIC STUDIES OF FILM SUBTITLING | 第16-18页 |
| ·Studies on subtitling problems and strategies | 第16-17页 |
| ·Communicative translation theory and film subtitling | 第17-18页 |
| ·SUMMARY OF PREVIOUS STUDIES AND PROPOSAL OF RESEARCH TOPIC OF THIS THESIS | 第18-20页 |
| CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK-COMMUNICATIVE TRANSLATION THEORY | 第20-25页 |
| ·BACKGROUND OF THE THEORY | 第20-21页 |
| ·COMMUNICATIVE TRANSLATION THEORY | 第21-23页 |
| ·Translation methods depending on the purpose of translation. | 第21页 |
| ·Text-categories | 第21-22页 |
| ·Authorship and readership | 第22-23页 |
| ·THE FOCUS OF COMMUNICATIVE TRANSLATION METHOD | 第23-25页 |
| ·Reader-oriented translation method. | 第23-24页 |
| ·Communicative effect-emphasized translation method | 第24-25页 |
| CHAPTER FOUR THE APPLICATION OF COMMUNICATIVE TRANSLATION IN FILM SUBTITLING | 第25-32页 |
| ·FEATURES OF FILM SUBTITLING. | 第25-27页 |
| ·Polysemiotic composition | 第26页 |
| ·Instantaneity | 第26-27页 |
| ·APPLICABILITY OF COMMUNICATIVE TRANSLATION IN FILM | 第27-29页 |
| ·The purpose of film subtitling | 第27页 |
| ·The text-category of the subtitle | 第27-28页 |
| ·The status of audience | 第28-29页 |
| ·FILM SUBTITLING PRINCIPLES UNDER THE GUIDANCE OF COMMUNICATIVE TRANSLATION METHOD | 第29-32页 |
| ·Comprehensibility | 第29-30页 |
| ·Economy | 第30页 |
| ·Equivalent effect | 第30-31页 |
| ·Generic principle | 第31-32页 |
| CHAPTER FIVE A CASE STUDY | 第32-49页 |
| ·WHY CHOOSING HERO | 第32页 |
| ·BRIEF INTRODUCTION TO HERO | 第32-33页 |
| ·The story | 第32-33页 |
| ·The language. | 第33页 |
| ·LINDA JAIVIN AND SUBTITLING STRATEGIES IN HERO | 第33-34页 |
| ·ANALYSIS OF SPECIFIC SUBTITLING STRATEGIES ADOPTED IN HERO | 第34-48页 |
| ·Strategies under the principle of comprehensibility | 第34-38页 |
| ·Strategies under the principle of economy. | 第38-41页 |
| ·Strategies under the principle of recreating equivalent effect. | 第41-45页 |
| ·Strategies under generic principle. | 第45-48页 |
| ·SUMMARY | 第48-49页 |
| CHAPTER SIX CONCLUSIONS. | 第49-52页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第52-53页 |
| REFERENCES | 第53-56页 |
| APPENDIX | 第56页 |
| 作者在攻读硕士学位期间发表的论文目录 | 第56页 |