| Acknowledgements | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 中文摘要 | 第8-12页 |
| Chapter One Introduction | 第12-15页 |
| ·Research Background | 第12-13页 |
| ·Research Significance and Methodology | 第13-14页 |
| ·Thesis Structure | 第14-15页 |
| Chapter Two Literature Review | 第15-23页 |
| ·An Overall View of Subtitle Translation | 第15-23页 |
| ·Features of Subtitle Translation | 第15-16页 |
| ·Constraints of Subtitle Translation | 第16-17页 |
| ·Factors Influencing Subtitle Translation | 第17-18页 |
| ·Previous Studies on Subtitle Translation | 第18-23页 |
| ·Overseas Studies on Subtitle Translation | 第18-21页 |
| ·Domestic Studies on Subtitle Translation | 第21-23页 |
| Chapter Three Subtitle Translation from the Skopostheorie Translation Theory Perspective | 第23-33页 |
| ·A Brief Review of the Skopos Translation Theory | 第23-27页 |
| ·The Feasibility of Applying the Skopos Translation Theory to Subtitle Translation | 第27-28页 |
| ·An Introduction to Friends | 第28-33页 |
| ·Background Information of Friends | 第28-29页 |
| ·Language Features in Friends | 第29页 |
| ·Factors influencing the Subtitle Translation of Friends | 第29-32页 |
| ·Translation Brief in Friends | 第29-31页 |
| ·Intention of the Director | 第31页 |
| ·Expectation of Audience | 第31-32页 |
| ·Limitations of Previous Studies on Friends | 第32-33页 |
| Chapter Four Case Study | 第33-54页 |
| ·Data Selection and Methodology | 第33-34页 |
| ·Text Analysis | 第34-54页 |
| ·Survey | 第34-38页 |
| ·Analysis of the Translation Strategies Adopted in Friends | 第38-48页 |
| ·Literal Translation | 第38-40页 |
| ·Annotation | 第40-42页 |
| ·Substitution | 第42-44页 |
| ·Paraphrasing | 第44-48页 |
| ·An Analysis of the Failures in the Subtitle of Friends | 第48-54页 |
| Chapter Five Conclusion | 第54-57页 |
| ·Main Findings of This Research | 第54-55页 |
| ·Limitations of This Study | 第55页 |
| ·Suggestions for Future Study | 第55-57页 |
| References | 第57-60页 |
| Appendix | 第60-62页 |