首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译

中文摘要第1-4页
Abstract第4-7页
第一章 导言第7-13页
 第一节 选题原因及意义第7-9页
 第二节 文献综述第9-13页
第二章 中式菜名英译的理论基础第13-19页
 第一节 功能主义翻译目的论代表人物及其理论第13-16页
  一、功能主义翻译目的论的发端第13-14页
  二、功能主义翻译目的论的奠基第14-15页
  三、功能主义翻译目的论的发展第15-16页
  四、功能主义翻译目的论的集成第16页
 第二节 功能主义翻译目的论在菜名翻译中的应用第16-18页
  一、目的法则是指导中式菜名翻译的最高法则第17页
  二、连贯原则和忠实原则是实现中式菜名翻译目的的基本要求第17-18页
 本章小结第18-19页
第三章 目前中式菜名英译存在的问题及原因第19-22页
 第一节 望文生义的中式菜名英译第19-21页
 第二节 中式菜名翻译混乱的原因第21页
 本章小结第21-22页
第四章 中式菜名的命名特点及其英译第22-47页
 第一节 中式菜名的分类第22-23页
 第二节 中式菜名的英译第23-46页
  一、中式菜名英译的原则第23-25页
  二、目的论指导下中式菜名的英译方法第25-46页
  三、中式菜名英译时需注意的几个问题第46页
 本章小结第46-47页
第五章 总结第47-50页
参考文献第50-53页
致谢第53-54页
攻读学位期间发表论文及科研情况第54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:汉日委婉语对比研究
下一篇:大学英语报刊阅读的批评性话语分析