中文摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-7页 |
第一章 导言 | 第7-13页 |
第一节 选题原因及意义 | 第7-9页 |
第二节 文献综述 | 第9-13页 |
第二章 中式菜名英译的理论基础 | 第13-19页 |
第一节 功能主义翻译目的论代表人物及其理论 | 第13-16页 |
一、功能主义翻译目的论的发端 | 第13-14页 |
二、功能主义翻译目的论的奠基 | 第14-15页 |
三、功能主义翻译目的论的发展 | 第15-16页 |
四、功能主义翻译目的论的集成 | 第16页 |
第二节 功能主义翻译目的论在菜名翻译中的应用 | 第16-18页 |
一、目的法则是指导中式菜名翻译的最高法则 | 第17页 |
二、连贯原则和忠实原则是实现中式菜名翻译目的的基本要求 | 第17-18页 |
本章小结 | 第18-19页 |
第三章 目前中式菜名英译存在的问题及原因 | 第19-22页 |
第一节 望文生义的中式菜名英译 | 第19-21页 |
第二节 中式菜名翻译混乱的原因 | 第21页 |
本章小结 | 第21-22页 |
第四章 中式菜名的命名特点及其英译 | 第22-47页 |
第一节 中式菜名的分类 | 第22-23页 |
第二节 中式菜名的英译 | 第23-46页 |
一、中式菜名英译的原则 | 第23-25页 |
二、目的论指导下中式菜名的英译方法 | 第25-46页 |
三、中式菜名英译时需注意的几个问题 | 第46页 |
本章小结 | 第46-47页 |
第五章 总结 | 第47-50页 |
参考文献 | 第50-53页 |
致谢 | 第53-54页 |
攻读学位期间发表论文及科研情况 | 第54页 |