| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-16页 |
| ·Background of the Study | 第10-11页 |
| ·Rationale of the Study | 第11-12页 |
| ·Research objectives | 第12页 |
| ·Research Methodology and Data Collection | 第12-13页 |
| ·Significance of the Research | 第13-15页 |
| ·Structures of the Study | 第15-16页 |
| Chapter Two Literature Review | 第16-28页 |
| ·Katharina Reiss and Her Text Typology | 第16-19页 |
| ·Katharina Reiss and the Development of Text Typology | 第17-18页 |
| ·Previous studies of Text Typology | 第18-19页 |
| ·A Review of the Skopostheorie | 第19-25页 |
| ·Hans J. Vermeer and the development of the Skopostheorie | 第19-20页 |
| ·Previous studies of the Skopostheorie | 第20-25页 |
| ·A Review of the Studies on the Translation of FPI | 第25-28页 |
| ·Studies on the Enterprise Translation | 第26-27页 |
| ·Features of Current Research on FPI | 第27-28页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第28-35页 |
| ·Text Typology | 第28-31页 |
| ·Karl Bubler and His Contribution to the Development of Text Typology | 第28-29页 |
| ·Katharina Reiss's Text Typology | 第29-31页 |
| ·Hans J. Vermeer's Skopostheorie | 第31-35页 |
| ·Three Rules of the Skopostheorie | 第32-33页 |
| ·Status of the Translator in the Skopostherie and his Task in Translation | 第33页 |
| ·Relevance of the Skopostheorie to the Translation of FPI | 第33-35页 |
| Chapter Four Analysis of the Translation of FPI under Skopos Theory | 第35-56页 |
| ·Consumers of FPI | 第35-36页 |
| ·Analysis of FPI | 第36-48页 |
| ·Examples of Different Parts and Text types of FPI | 第37-45页 |
| ·Expected Functions of Different Text Types in FPI | 第45-48页 |
| ·Summary | 第48页 |
| ·Applying the Three Rules of the Skopostheorie to FPI | 第48-55页 |
| ·Suggested Translation Approaches | 第48-55页 |
| ·Factual Approach | 第49-51页 |
| ·Emotional Approach | 第51-55页 |
| ·Summary | 第55-56页 |
| Chapter Five Current Problems and Suggested Strategies in FPI Translation | 第56-61页 |
| ·Current Problems in FPI Translation | 第56-59页 |
| ·Improper use of Pinyin | 第56-57页 |
| ·Misspelling or Grammatical Mistakes | 第57-58页 |
| ·Cacology or Chinglish | 第58页 |
| ·Cultural Misinterpretation | 第58-59页 |
| ·Suggested Strategies of FPI Translation | 第59-61页 |
| Chapter Six Conclusion | 第61-63页 |
| ·Major Findings of This Paper | 第61页 |
| ·Limitations of This Study | 第61-62页 |
| ·Suggestions for Future Research | 第62-63页 |
| Bibliography | 第63-67页 |
| Appendix | 第67-82页 |
| Acknowledgements | 第82-83页 |
| Academic Achievements | 第83页 |