首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等理论框架下的幽默翻译研究

摘要第1-5页
Abstract第5-10页
Introduction第10-14页
Chapter 1 Literature Review第14-21页
   ·Definition of Humor第14-15页
   ·Classification of Humor第15-17页
   ·Review of Previous Studies on Humor Translation第17-19页
   ·Summary第19-21页
Chapter 2 An Overview of the Reduced Graph Model of Jokes第21-41页
   ·Architecture第21-31页
     ·Attributes第22-24页
     ·Vertices第24-26页
     ·Edges第26页
     ·Subgraphs第26-27页
     ·Paradigm第27-31页
   ·Advantages and Superiority第31-33页
     ·More Compact and Precise第31-32页
     ·More Uniform and Standard第32页
     ·More Inclusive and Integral第32-33页
     ·More Detailed and Accurate第33页
   ·Operations第33-38页
     ·Principle of Vertex Calculus第34页
     ·Standardization of Vertex Calculus第34页
     ·Distribution Pattern第34-35页
     ·Example第35-38页
   ·Limitations and Inadequacies第38-40页
     ·Limited Language Materials第38-39页
     ·Limited Implementation Capacity第39页
     ·Limited Types of Jokes第39-40页
   ·Summary第40-41页
Chapter 3 An Overview of Nida's Functional Equivalence Theory第41-58页
   ·Major Points第42-46页
     ·Analysis第43页
     ·Transfer and Restructuring第43-44页
     ·Testing第44-46页
   ·Two Different Levels第46-47页
     ·The Minimal Level第46页
     ·The Maximal Level第46-47页
   ·Advantages and Superiority第47-49页
     ·Wide-spread and Well-known第47-48页
     ·Feasible第48页
     ·Appropriate第48-49页
   ·Operations第49-54页
   ·Limitations and Inadequacies第54-56页
     ·Jokes Relating to Phonology, Morphology and Syntax第55页
     ·Jokes Relating to Cultural Background第55-56页
     ·Distinct Ways of Expression第56页
   ·Summary第56-58页
Chapter 4 Applications of FET and RGMJ in Joke Translation第58-66页
   ·Analysis第58-61页
   ·Transfer and Restructuring第61-62页
   ·Testing第62-65页
   ·Summary第65-66页
Conclusion第66-69页
Bibliography第69-71页
Acknowledgements第71-72页
攻读学位期间主要的研究成果第72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:食品广告英译的关联理论分析
下一篇:英语多元WH-问句中优先效应的解析