| Abstract (in Chinese) | 第4-5页 |
| Abstract (in English) | 第5-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-13页 |
| 1.1 Research Background | 第9-10页 |
| 1.2 Significance of the Study | 第10-11页 |
| 1.3 Research Methodology and Questions | 第11-12页 |
| 1.4 Layout of the Thesis | 第12-13页 |
| Chapter Two Literature Review | 第13-21页 |
| 2.1 Descriptive Translation Studies at Home and Abroad | 第13-18页 |
| 2.1.1 Descriptive Translation Studies at Home | 第13-15页 |
| 2.1.2 Descriptive Translation Studies Abroad | 第15-18页 |
| 2.2 Research on the 19~(th) Report at Home and Abroad | 第18-21页 |
| 2.2.1 Research on the 19~(th) Report at Home | 第18-19页 |
| 2.2.2 Research on the 19~(th) Report Abroad | 第19-21页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第21-26页 |
| 3.1 Holmes’s Views on Descriptive Translation Studies | 第21-23页 |
| 3.2 Holmes’s Classification of Descriptive Translation Studies | 第23-26页 |
| Chapter Four Translation Style of the 19~(th) National Congress Report from the Descriptive Perspective | 第26-52页 |
| 4.1 Analysis on Linguistic Features of the 19~(th) Report | 第26-43页 |
| 4.1.1 Analysis from the Lexical level | 第26-32页 |
| 4.1.2 Analysis from the Syntactic Level | 第32-38页 |
| 4.1.3 Analysis from the Textual Level | 第38-42页 |
| 4.1.4 Summary of the Translation Style from Linguistic Features | 第42-43页 |
| 4.2 Analysis on the Non-linguistic Style of the 19~(th) Report | 第43-52页 |
| 4.2.1 Foreignization Translation Strategies for Political Proper Nouns | 第43-46页 |
| 4.2.2 Domestication Translation Strategies on Idioms, Phrases and Parallel Structures | 第46-50页 |
| 4.2.3 Factors Governing the Linguistic and Non-linguisyic Translation Style | 第50-52页 |
| Chapter Five Conclusion | 第52-56页 |
| 5.1 Major Findings | 第52-54页 |
| 5.2 Limitations and Suggestions | 第54-56页 |
| Bibliography | 第56-59页 |
| Acknowledgement | 第59-60页 |
| About the Author | 第60页 |