首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

描写视角下十九大报告翻译风格研究

Abstract (in Chinese)第4-5页
Abstract (in English)第5-9页
Chapter One Introduction第9-13页
    1.1 Research Background第9-10页
    1.2 Significance of the Study第10-11页
    1.3 Research Methodology and Questions第11-12页
    1.4 Layout of the Thesis第12-13页
Chapter Two Literature Review第13-21页
    2.1 Descriptive Translation Studies at Home and Abroad第13-18页
        2.1.1 Descriptive Translation Studies at Home第13-15页
        2.1.2 Descriptive Translation Studies Abroad第15-18页
    2.2 Research on the 19~(th) Report at Home and Abroad第18-21页
        2.2.1 Research on the 19~(th) Report at Home第18-19页
        2.2.2 Research on the 19~(th) Report Abroad第19-21页
Chapter Three Theoretical Framework第21-26页
    3.1 Holmes’s Views on Descriptive Translation Studies第21-23页
    3.2 Holmes’s Classification of Descriptive Translation Studies第23-26页
Chapter Four Translation Style of the 19~(th) National Congress Report from the Descriptive Perspective第26-52页
    4.1 Analysis on Linguistic Features of the 19~(th) Report第26-43页
        4.1.1 Analysis from the Lexical level第26-32页
        4.1.2 Analysis from the Syntactic Level第32-38页
        4.1.3 Analysis from the Textual Level第38-42页
        4.1.4 Summary of the Translation Style from Linguistic Features第42-43页
    4.2 Analysis on the Non-linguistic Style of the 19~(th) Report第43-52页
        4.2.1 Foreignization Translation Strategies for Political Proper Nouns第43-46页
        4.2.2 Domestication Translation Strategies on Idioms, Phrases and Parallel Structures第46-50页
        4.2.3 Factors Governing the Linguistic and Non-linguisyic Translation Style第50-52页
Chapter Five Conclusion第52-56页
    5.1 Major Findings第52-54页
    5.2 Limitations and Suggestions第54-56页
Bibliography第56-59页
Acknowledgement第59-60页
About the Author第60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:“争议点”理论视角下2016年美国总统竞选辩论研究
下一篇:《基于人脑的经济科学》(第四章)翻译实践报告