Abstract | 第3-4页 |
摘要 | 第5-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-12页 |
1.1 Introduction of the Project | 第8-9页 |
1.2 Significance of the Project | 第9-10页 |
1.3 Requirements of the Project | 第10-11页 |
1.4 Framework of the Report | 第11-12页 |
Chapter Two Translation Process | 第12-17页 |
2.1 Before Translation | 第12-14页 |
2.1.1 Analysis of Linguistic Features | 第12页 |
2.1.2 Reference to Parallel Texts and Other Relevant Texts | 第12-14页 |
2.2 While Translation | 第14-15页 |
2.2.1 Use of Translation Tools | 第14-15页 |
2.2.2 Teamwork | 第15页 |
2.3 After Translation | 第15-17页 |
2.3.1 Proofreading | 第15-16页 |
2.3.2 Polishing up | 第16-17页 |
Chapter Three Introduction to the“Comprehension,Expression and Adaptation”(CEA)Framework | 第17-19页 |
3.1 Comprehension | 第17-18页 |
3.2 Expression | 第18页 |
3.3 Adaptation | 第18-19页 |
Chapter Four Case Analysis | 第19-42页 |
4.1 Comprehension | 第19-29页 |
4.1.1 Words | 第19-24页 |
4.1.1.1 Proper Nouns | 第19-20页 |
4.1.1.2 Infrequently-used Nouns | 第20-22页 |
4.1.1.3 Difficult Nouns | 第22-23页 |
4.1.1.4 Prepositions | 第23-24页 |
4.1.2 Syntactic Structure | 第24-25页 |
4.1.3 Subjunctive Mood | 第25-26页 |
4.1.4 Cohesion and Coherence | 第26-29页 |
4.2 Expression | 第29-36页 |
4.2.1 Lexical Selection | 第30-31页 |
4.2.2 Avoidance of Overforeignization | 第31-32页 |
4.2.3 Condensation | 第32-33页 |
4.2.4 Making Abstract Concrete | 第33-34页 |
4.2.5 Transformation of Attributive Structure | 第34-36页 |
4.3 Adaptation | 第36-42页 |
4.3.1 Amplification and Omission | 第37-39页 |
4.3.1.1 Amplification | 第37-38页 |
4.3.1.2 Omission | 第38-39页 |
4.3.2 Adjustment | 第39-42页 |
4.3.2.1 Adjustment of Word Order | 第39-40页 |
4.3.2.2 Conversion of Affirmation and Negation | 第40-42页 |
Chapter Five Conclusion | 第42-44页 |
5.1 Enlightenment | 第42页 |
5.2 Limitations | 第42-43页 |
5.3 Future Prospect | 第43-44页 |
References | 第44-46页 |
Appendix | 第46-126页 |
Acknowledgements | 第126-127页 |