| ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| 摘要 | 第8-11页 |
| 1 Introduction of the Translation Project | 第11-17页 |
| 1.1 Background of the Task | 第11-12页 |
| 1.2 Objectives of the Task | 第12-13页 |
| 1.3 The Translation Material | 第13-15页 |
| 1.4 Thesis Structure | 第15-17页 |
| 2 Description of Translation Process | 第17-22页 |
| 2.1 Pre-translation Preparation | 第17-20页 |
| 2.1.1 The features of the academic text and its translation | 第17-19页 |
| 2.1.2 The verification of the proper nouns | 第19-20页 |
| 2.2 Translation Process | 第20-21页 |
| 2.3 Post-translation Quality Control | 第21-22页 |
| 3 Introduction of Skopos Theory | 第22-26页 |
| 3.1 The Development of Skopos theory | 第22-23页 |
| 3.2 Three Rules of Skopos theory | 第23-26页 |
| 4 Application of Skopos Theory in the Translation Material | 第26-36页 |
| 4.1 Vocabulary | 第26-29页 |
| 4.1.1 Word order | 第26-28页 |
| 4.1.2 Proper nouns | 第28-29页 |
| 4.2 Sentences | 第29-32页 |
| 4.2.1 The general sentences | 第29-30页 |
| 4.2.2 Passive sentences | 第30-31页 |
| 4.2.3 Long and difficult sentences | 第31-32页 |
| 4.3 Paragraph | 第32-36页 |
| 5 Summary of the Translation Project | 第36-38页 |
| References | 第38-40页 |
| Appendix | 第40-89页 |
| 攻读硕士期间已发表的论文 | 第89页 |