摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
Chapter One Introduction | 第12-16页 |
1.1 Research Background | 第12-13页 |
1.2 Purpose and Significance of the Study | 第13-14页 |
1.3 Layout of the Thesis | 第14-16页 |
Chapter Two Literature Review | 第16-24页 |
2.1 Translation Studies Under the Guidance of Skopos Theory | 第16-19页 |
2.1.1 Research at Home | 第16-17页 |
2.1.2 Research Abroad | 第17-19页 |
2.2 Studies on Translation of Chinese Four-character Structures | 第19-20页 |
2.3 Studies on Translation of the GWR | 第20-24页 |
Chapter Three Theoretical Framework and Research Methodology | 第24-38页 |
3.1 Skopos Theory | 第24-28页 |
3.1.1 Basic Concepts | 第25-26页 |
3.1.2 Three Rules | 第26-28页 |
3.2 Three Agents in Translation | 第28-33页 |
3.2.1 Role of the Source Text Producer | 第31-32页 |
3.2.2 Role of the Translator | 第32页 |
3.2.3 Role of the Target Text Receiver | 第32页 |
3.2.4 Interpersonal Relationship Among the Three Agents | 第32-33页 |
3.3 Research Methodology | 第33-38页 |
3.3.1 Research Questions | 第33-34页 |
3.3.2 Research Methods | 第34页 |
3.3.3 Research Procedures | 第34-38页 |
Chapter Four Translation of Chinese Four-character Structures in the GWR Under the Guidance of Skopos Theory | 第38-64页 |
4.1 Purposes in the Translation of Chinese Four-character Structures in the GWR | 第38-41页 |
4.1.1 Purposes of the Target Text | 第38-39页 |
4.1.2 Aims of the Translator | 第39页 |
4.1.3 Goals of the Client | 第39-40页 |
4.1.4 Needs of Receivers | 第40-41页 |
4.1.5 Summary | 第41页 |
4.2 Classification of Chinese Four-character Structures in the GWR | 第41-45页 |
4.2.1 Four-character Structures of Political Terminology | 第43页 |
4.2.2 Parallel Four-character Structures | 第43-44页 |
4.2.3 Four-character Structures with Reiterative Locution | 第44页 |
4.2.4 Four-character Idioms | 第44-45页 |
4.3 Translation Methods of Chinese Four-character Structures in the GWR in Light of Skopos Theory | 第45-64页 |
4.3.1 Translation Methods of Four-character Structures of Political Terminology | 第46-51页 |
4.3.1.1 Literal Translation | 第47-49页 |
4.3.1.2 Liberal Translation | 第49-51页 |
4.3.2 Translation Methods of Parallel Four-character Structures | 第51-55页 |
4.3.2.1 Literal Translation | 第51-53页 |
4.3.2.2 Liberal Translation | 第53-55页 |
4.3.3 Translation Methods of Four-character Structures with Reiterative Locution | 第55-59页 |
4.3.3.1 Literal Translation | 第56页 |
4.3.3.2 Liberal Translation | 第56-59页 |
4.3.3.3 Literal Translation plus Explanatory Notes | 第59页 |
4.3.4 Translation Methods of Four-character Idioms | 第59-64页 |
4.3.4.1 Literal Translation | 第60-61页 |
4.3.4.2 Liberal Translation | 第61-64页 |
Chapter Five Conclusion | 第64-66页 |
5.1 Major Findings | 第64-65页 |
5.2 Limitations and Suggestions | 第65-66页 |
References | 第66-70页 |
Appendix | 第70-76页 |
作者简介及科研成果 | 第76-78页 |
Acknowledgements | 第78页 |