首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下《政府工作报告》(2019)中“四字格”的英译研究

摘要第5-7页
Abstract第7-8页
Chapter One Introduction第12-16页
    1.1 Research Background第12-13页
    1.2 Purpose and Significance of the Study第13-14页
    1.3 Layout of the Thesis第14-16页
Chapter Two Literature Review第16-24页
    2.1 Translation Studies Under the Guidance of Skopos Theory第16-19页
        2.1.1 Research at Home第16-17页
        2.1.2 Research Abroad第17-19页
    2.2 Studies on Translation of Chinese Four-character Structures第19-20页
    2.3 Studies on Translation of the GWR第20-24页
Chapter Three Theoretical Framework and Research Methodology第24-38页
    3.1 Skopos Theory第24-28页
        3.1.1 Basic Concepts第25-26页
        3.1.2 Three Rules第26-28页
    3.2 Three Agents in Translation第28-33页
        3.2.1 Role of the Source Text Producer第31-32页
        3.2.2 Role of the Translator第32页
        3.2.3 Role of the Target Text Receiver第32页
        3.2.4 Interpersonal Relationship Among the Three Agents第32-33页
    3.3 Research Methodology第33-38页
        3.3.1 Research Questions第33-34页
        3.3.2 Research Methods第34页
        3.3.3 Research Procedures第34-38页
Chapter Four Translation of Chinese Four-character Structures in the GWR Under the Guidance of Skopos Theory第38-64页
    4.1 Purposes in the Translation of Chinese Four-character Structures in the GWR第38-41页
        4.1.1 Purposes of the Target Text第38-39页
        4.1.2 Aims of the Translator第39页
        4.1.3 Goals of the Client第39-40页
        4.1.4 Needs of Receivers第40-41页
        4.1.5 Summary第41页
    4.2 Classification of Chinese Four-character Structures in the GWR第41-45页
        4.2.1 Four-character Structures of Political Terminology第43页
        4.2.2 Parallel Four-character Structures第43-44页
        4.2.3 Four-character Structures with Reiterative Locution第44页
        4.2.4 Four-character Idioms第44-45页
    4.3 Translation Methods of Chinese Four-character Structures in the GWR in Light of Skopos Theory第45-64页
        4.3.1 Translation Methods of Four-character Structures of Political Terminology第46-51页
            4.3.1.1 Literal Translation第47-49页
            4.3.1.2 Liberal Translation第49-51页
        4.3.2 Translation Methods of Parallel Four-character Structures第51-55页
            4.3.2.1 Literal Translation第51-53页
            4.3.2.2 Liberal Translation第53-55页
        4.3.3 Translation Methods of Four-character Structures with Reiterative Locution第55-59页
            4.3.3.1 Literal Translation第56页
            4.3.3.2 Liberal Translation第56-59页
            4.3.3.3 Literal Translation plus Explanatory Notes第59页
        4.3.4 Translation Methods of Four-character Idioms第59-64页
            4.3.4.1 Literal Translation第60-61页
            4.3.4.2 Liberal Translation第61-64页
Chapter Five Conclusion第64-66页
    5.1 Major Findings第64-65页
    5.2 Limitations and Suggestions第65-66页
References第66-70页
Appendix第70-76页
作者简介及科研成果第76-78页
Acknowledgements第78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:长沙城区初中生语言使用现状调查研究
下一篇:龙山坡脚土家语词汇研究