摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
1.1 Background of the Report | 第9-10页 |
1.2 Purpose and Significance of the Report | 第10-11页 |
1.3 Structure of the Report | 第11-12页 |
Chapter 2 Process of the Translation Practice | 第12-18页 |
2.1 Preparation before Translation | 第12-15页 |
2.1.1 Parallel Texts | 第12页 |
2.1.2 Analysis of the Source-Text | 第12-14页 |
2.1.3 Theoretical Basis: Text Typology Theory | 第14-15页 |
2.2 Representation during Translation | 第15-16页 |
2.3 Proofreading after Translation | 第16-18页 |
Chapter 3 Difficulties in Translating the Source Text | 第18-22页 |
3.1 Difficulties at Lexical Level | 第18-20页 |
3.1.1 Expressions with Chinese Characteristics | 第18-19页 |
3.1.2 Legal Terminologies | 第19页 |
3.1.3 Chinese Four-Character Phrases | 第19-20页 |
3.2 Difficulties at Syntactic Level | 第20-22页 |
3.2.1 Non-subject Sentences | 第20页 |
3.2.2 Long and Complex Sentences | 第20-22页 |
Chapter 4 Translation Methods Adopted in Translating the Source Text | 第22-29页 |
4.1 Translation Methods at Lexical Level | 第22-25页 |
4.1.1 Literal Translation plus Annotation | 第22-23页 |
4.1.2 Amplification | 第23-24页 |
4.1.3 Omission | 第24-25页 |
4.1.4 Conversion | 第25页 |
4.2 Translation Methods at Syntactic Level | 第25-29页 |
4.2.1 Addition of Subject | 第25-26页 |
4.2.2 Addition of Conjunction | 第26-27页 |
4.2.3 Conversion of Voice | 第27-28页 |
4.2.4 Reconstruction | 第28-29页 |
Conclusion | 第29-30页 |
References | 第30-32页 |
Acknowledgements | 第32-33页 |
Appendix A 翻译自评 | 第33-34页 |
Appendix B 导师评语 | 第34-35页 |
Appendix C 翻译实践 | 第35-69页 |