| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Project Background | 第8页 |
| 1.2 Project Objective | 第8-9页 |
| 1.3 Project Significance | 第9-10页 |
| 1.4 Project Structure | 第10-11页 |
| Chapter Two the Introduction to the Original Text | 第11-13页 |
| 2.1 About the Author | 第11页 |
| 2.2 About the Source Text | 第11-12页 |
| 2.2.1 The Edition of the Original Text | 第11页 |
| 2.2.2 The Main Content of the Original Text | 第11-12页 |
| 2.2.3 The Analysis of the Original Text | 第12页 |
| 2.3 Conclusion | 第12-13页 |
| Chapter Three Translation Difficulties and the Translation Methods | 第13-20页 |
| 3.1 Preparations | 第13页 |
| 3.2 Translation Difficulties | 第13-14页 |
| 3.3 Translation Theories | 第14-15页 |
| 3.4 Translation Methods | 第15-20页 |
| 3.4.1 Conversion | 第15-17页 |
| 3.4.2 Split Translation and Combination Translation | 第17-19页 |
| 3.4.3 Addition and Omission | 第19-20页 |
| Chapter four Conclusion | 第20-23页 |
| 4.1 Enlightenment | 第20-21页 |
| 4.2 Translation Lessons | 第21-22页 |
| 4.3 Problems to be solved | 第22-23页 |
| References | 第23-24页 |
| Appendix Ⅰ Source Text | 第24-43页 |
| Appendix Ⅱ Target Text | 第43-58页 |