| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| Chapter One Introduction | 第7-10页 |
| 1.1 The Definition of Academic Translation | 第7-8页 |
| 1.2 The Difficulties and Backgrounds of Academic Translation | 第8-10页 |
| Chapter Two Features and Methods of Academic Translation | 第10-14页 |
| 2.1 Features of Academic Translation | 第10-12页 |
| 2.1.1 Scientificity | 第10-11页 |
| 2.1.2 Technicality | 第11页 |
| 2.1.3 Readability | 第11-12页 |
| 2.2 The Methods of Academic Translation | 第12-14页 |
| 2.2.1 Translating the Key Points | 第12页 |
| 2.2.2 Restructuring the Message | 第12页 |
| 2.2.3 Connecting the Key Points | 第12-13页 |
| 2.2.4 The Supplements of the Key Points | 第13页 |
| 2.2.5 The Summaries of the Key Points | 第13页 |
| 2.2.6 The Summaries of the Comments | 第13页 |
| 2.2.7 Translating Plus Interpretation | 第13-14页 |
| Chapter Three A Study of the Chinese Translation of A Companion to Narrative Theory | 第14-38页 |
| 3.1 Introducing Narratology and A Companion to Narrative Theory | 第14-16页 |
| 3.2 Investigating the Translation Methods in A Companion to Narrative Theory | 第16-34页 |
| 3.2.1 Scientificity and Veracity | 第16-22页 |
| 3.2.2 The Translators’ Profound Understanding | 第22-26页 |
| 3.2.3 Strictness in Translating Terms | 第26-31页 |
| 3.2.4 The Reader -friendly Translations | 第31-34页 |
| 3.3 some Inappropriate Translations | 第34-38页 |
| 3.3.1 Being Unintelligible | 第34-36页 |
| 3.3.2 Being Unfaithful | 第36-37页 |
| 3.3.3 Being Unnatural | 第37-38页 |
| Chapter Four Conclusion | 第38-40页 |
| References | 第40-42页 |
| Acknowledgements | 第42页 |