《世界历史上的全球化》翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1 翻译任务描述 | 第8-10页 |
1.1 材料来源 | 第8页 |
1.2 作者简介 | 第8页 |
1.3 作品概况 | 第8-10页 |
2 翻译过程描述 | 第10-12页 |
2.1 译前准备 | 第10页 |
2.1.1 原文阅读和分析 | 第10页 |
2.1.2 翻译方法的选择 | 第10页 |
2.1.3 辅助工具及术语的统一 | 第10页 |
2.2 初译过程分析 | 第10-11页 |
2.3 审读、润色、定稿 | 第11-12页 |
3 翻译案例分析 | 第12-28页 |
3.1 词汇层面 | 第12-18页 |
3.1.1 词义选择 | 第12-13页 |
3.1.2 词义引申 | 第13-15页 |
3.1.3 词性转换 | 第15-17页 |
3.1.4 增补 | 第17-18页 |
3.2 句子层面 | 第18-25页 |
3.2.1 无灵主语句的翻译 | 第18-19页 |
3.2.2 “藏尾巴”的技巧 | 第19-21页 |
3.2.3 同位语的翻译 | 第21-23页 |
3.2.4 语态转换 | 第23-24页 |
3.2.5 扩词为句 | 第24-25页 |
3.3 修辞格的翻译 | 第25-28页 |
3.3.1 轭式搭配 | 第25-26页 |
3.3.2 移就 | 第26页 |
3.3.3 隐喻 | 第26-28页 |
4 翻译实践总结 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
原文 | 第30-45页 |
译文 | 第45-58页 |
致谢 | 第58-59页 |
作者简介 | 第59页 |