《供应链和物流管理指南》翻译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
引言 | 第6-7页 |
第一章 项目概述 | 第7-11页 |
1.1 翻译项目材料来源及选题目的 | 第7页 |
1.2 翻译项目材料内容简介 | 第7页 |
1.3 翻译项目材料语言特点 | 第7-11页 |
1.3.1 词汇特点 | 第8-9页 |
1.3.2 语句特点 | 第9-11页 |
第二章 翻译过程描述 | 第11-13页 |
2.1 译前准备阶段 | 第11页 |
2.2 正式翻译阶段 | 第11-12页 |
2.3 译稿校审阶段 | 第12-13页 |
第三章 莱斯文本类型理论概述 | 第13-16页 |
3.1 莱斯的文本类型理论 | 第13-14页 |
3.2 文本类型与翻译方法 | 第14-16页 |
第四章 案例分析 | 第16-25页 |
4.1 词汇翻译 | 第16-19页 |
4.1.1 术语翻译 | 第16-17页 |
4.1.2 缩略语翻译 | 第17-18页 |
4.1.3 普通词汇翻译 | 第18-19页 |
4.2 句子翻译 | 第19-25页 |
4.2.1 顺译 | 第20-21页 |
4.2.2 拆译 | 第21-22页 |
4.2.3 调整语序 | 第22页 |
4.2.4 被动句翻译 | 第22-25页 |
第五章 翻译实践总结 | 第25-27页 |
5.1 翻译心得 | 第25-26页 |
5.2 研究局限 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附录1 原文 | 第28-80页 |
附录2 译文 | 第80-123页 |
附录3 专有名词列表 | 第123-128页 |
致谢 | 第128-129页 |