| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| Chapter 1 Introduction | 第7-9页 |
| 1.1 The Source of the Text | 第7页 |
| 1.2 Introduction to the Source Text | 第7-8页 |
| 1.3 The Reason of Choosing the Topic | 第8-9页 |
| Chapter 2 Task Description | 第9-14页 |
| 2.1 Preparation Before Translating | 第9-11页 |
| 2.1.1 Choosing Translation Theory | 第9-10页 |
| 2.1.1.1 Text Type: Informative Text | 第9-10页 |
| 2.1.1.2 Communicative Translation Theory | 第10页 |
| 2.1.2 Preparation of Parallel Text | 第10-11页 |
| 2.1.3 Choosing Translation Tool | 第11页 |
| 2.2 Translation Process | 第11-12页 |
| 2.2.1 Analyzing | 第11-12页 |
| 2.2.2 Synthesizing | 第12页 |
| 2.2.3 Examining | 第12页 |
| 2.3 The Writing of Translation Practice Report | 第12-14页 |
| 2.3.1 Preparation before Writing | 第12-13页 |
| 2.3.2 Introduction to the Writing Process | 第13-14页 |
| Chapter 3 An Analysis on Texts of Science and Technology | 第14-17页 |
| 3.1 Stylistic Features on Texts of Science and Technology | 第14-15页 |
| 3.2 Stylistic Features on Source Text | 第15页 |
| 3.3 Translation Criteria | 第15-17页 |
| Chapter 4 Case Study | 第17-26页 |
| 4.1 Translation of the Words | 第17-19页 |
| 4.1.1 Technical Terms | 第17-18页 |
| 4.1.2 Ordinary Words | 第18-19页 |
| 4.2 Translation of the Sentences | 第19-24页 |
| 4.2.1 Linear Translation and Adverse Translation | 第19-21页 |
| 4.2.1.1 Linear Translation | 第20页 |
| 4.2.1.2 Adverse Translation | 第20-21页 |
| 4.2.2 Division | 第21-22页 |
| 4.2.3 Passive Voice and Active Voice | 第22-24页 |
| 4.3 Textual Translation | 第24-26页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第26-27页 |
| Works Cited | 第27-28页 |
| Appendix Ⅰ | 第28-64页 |
| Appendix Ⅱ | 第64-90页 |
| Acknowledgements | 第90-91页 |