首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等理论指导下The Sea Lady的翻译策略研究

摘要第4-5页
Abstract第5页
引言第8-9页
第1章 文献综述第9-12页
    1.1 背景介绍第9-10页
    1.2 文学翻译中的功能对等理论第10-12页
第2章 翻译任务描述第12-13页
    2.1 研究目标第12页
    2.2 研究内容第12页
    2.3 研究方法第12-13页
第3章 翻译过程描述第13-15页
    3.1 译前准备第13页
    3.2 翻译过程第13-14页
    3.3 译后校对第14-15页
第4章 翻译案例分析第15-25页
    4.1 翻译过程中出现的问题及解决方案第15-16页
    4.2 翻译策略总结第16-25页
        4.2.1 词汇对等第16-17页
        4.2.2 句法对等第17-21页
        4.2.3 篇章对等第21-25页
第5章 翻译实践总结第25-27页
    5.1 翻译心得体会第25-26页
    5.2 翻译实践对今后学习生活的启发和展望第26-27页
参考文献第27-29页
附录A 翻译原文本及译文本第29-58页
附录B 术语表第58-59页
致谢第59-60页
导师简介第60-61页
作者简介第61-62页
学位论文数据集第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:魏晋政治中的河东卫氏家族--以卫觊、卫瓘和卫玠为个案的研究
下一篇:《地狱》的翻译实践报告