首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

《Россия и Китай:четыре векавзаимодействия》的汉译策略

摘要第4页
Аннотация第5-8页
绪论第8-10页
一、 文本的史料及语言特点第10-27页
    (一) 文本的史料特点第10-16页
        1. 准确性与权威性第10-12页
        2. 客观性和严肃性第12-14页
        3. 完整性和单义性第14-16页
    (二) 文本的语言特点第16-26页
        1. 词汇特点第16-19页
        2. 构词特点第19-23页
        3. 句法特点第23-26页
    本章小结第26-27页
二、 文本中具体官方名称及历史事件的翻译策略第27-38页
    (一) 官方名称翻译原则与策略第27-30页
    (二) 历史事件的翻译策略第30-33页
        1. 词义的具体化引申第30-32页
        2. 主语添加第32页
        3. 提取公因式第32-33页
    (三) 历史人物简介的翻译策略第33-37页
    本章小结第37-38页
三、 文本中长难句翻译策略第38-45页
    (一) 文本中长难句的特点第38-39页
    (二) 汉译过程中长难句翻译策略第39-43页
    本章小结第43-45页
结论第45-46页
参考文献第46-47页
致谢第47-49页
附件:原文/译文第49-82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:文化语境下的汉语典故等的翻译策略--基于《Китайцы. Особенностн национальной пснхологии》中《Воспитанне летей》的俄译汉翻译
下一篇:对日语会话中“前置表现”的使用实态考察