《Россия и Китай:четыре векавзаимодействия》的汉译策略
| 摘要 | 第4页 |
| Аннотация | 第5-8页 |
| 绪论 | 第8-10页 |
| 一、 文本的史料及语言特点 | 第10-27页 |
| (一) 文本的史料特点 | 第10-16页 |
| 1. 准确性与权威性 | 第10-12页 |
| 2. 客观性和严肃性 | 第12-14页 |
| 3. 完整性和单义性 | 第14-16页 |
| (二) 文本的语言特点 | 第16-26页 |
| 1. 词汇特点 | 第16-19页 |
| 2. 构词特点 | 第19-23页 |
| 3. 句法特点 | 第23-26页 |
| 本章小结 | 第26-27页 |
| 二、 文本中具体官方名称及历史事件的翻译策略 | 第27-38页 |
| (一) 官方名称翻译原则与策略 | 第27-30页 |
| (二) 历史事件的翻译策略 | 第30-33页 |
| 1. 词义的具体化引申 | 第30-32页 |
| 2. 主语添加 | 第32页 |
| 3. 提取公因式 | 第32-33页 |
| (三) 历史人物简介的翻译策略 | 第33-37页 |
| 本章小结 | 第37-38页 |
| 三、 文本中长难句翻译策略 | 第38-45页 |
| (一) 文本中长难句的特点 | 第38-39页 |
| (二) 汉译过程中长难句翻译策略 | 第39-43页 |
| 本章小结 | 第43-45页 |
| 结论 | 第45-46页 |
| 参考文献 | 第46-47页 |
| 致谢 | 第47-49页 |
| 附件:原文/译文 | 第49-82页 |